状況一覧に戻る

Damaged Package Claim

荷物損傷請求

The customer receives a package that is visibly damaged and needs to report the issue to the courier service to file a claim or request a replacement.

顧客は明らかに損傷した荷物を受け取り、配送サービスに問題を報告して請求を提出するか交換を要求する必要があります。

ダイアログ

会話を聞いてついていく

1
Sarah (Female)
Hi, I received a package today and it's visibly damaged. I need to report an issue.
こんにちは、今日荷物を受け取りました。明らかに損傷しています。問題を報告する必要があります。
2
John (Male)
I'm sorry to hear that, ma'am. Can I please get your tracking number?
それはお聞きして申し訳ありません、奥様。追跡番号をお伺いしてもよろしいでしょうか?
3
Sarah (Female)
Yes, it's 987654321. The box is crushed on one side, and it looks like something inside might be broken.
はい、987654321です。箱の一側が潰れていて、中のものが壊れているかもしれません。
4
John (Male)
Thank you. I see the record here. For damaged packages, we usually require photos of the damage, both to the outer packaging and the contents if possible.
ありがとうございます。こちらの記録を確認しました。損傷した荷物の場合、通常、外包装と中身の両方の損傷写真をお願いしています、可能であれば。
5
Sarah (Female)
I've taken photos already. How do I submit them for a claim?
すでに写真を撮影しました。これらを請求のためにどのように提出すればいいですか?
6
John (Male)
You can email them to our claims department at [email protected]. Please include your tracking number and a brief description of the issue in the email. We'll then initiate a damage inspection.
これらを[email protected]の当社クレーム部門にメールでお送りいただけます。メールには追跡番号と問題の簡単な説明を含めてください。その後、損傷検査を開始いたします。
7
Sarah (Female)
Okay, so I send the photos, and then what's the next step? Will someone contact me?
わかりました、写真を送ったら、次はどうなりますか?誰かが連絡してくれますか?
8
John (Male)
Yes, once we receive the photos, our claims team will review them. They'll contact you within 2-3 business days to discuss options, which may include a replacement or a refund, depending on the sender's policy and the claim assessment.
はい、写真を受け取り次第、当社のクレームチームがそれらを審査します。2〜3営業日以内にオプションについてご連絡いたします。オプションには交換または返金が含まれる可能性があり、発送者のポリシーとクレームの評価結果に依存します。
9
Sarah (Female)
Alright, that sounds reasonable. I'll send those photos right away. Thank you for your help.
わかりました、それなら合理的ですね。すぐにこれらの写真を送ります。お手伝いいただきありがとうございます。
10
John (Male)
You're welcome. Is there anything else I can assist you with today?
どういたしまして。今日は他に何かお手伝いできることはありますか?
11
Sarah (Female)
No, that's all for now. Goodbye.
いいえ、今はこれで終わりです。さようなら。
12
John (Male)
Goodbye, and thank you for contacting us.
さようなら、ご連絡いただきありがとうございます。

語彙

ダイアログからの必須の単語とフレーズ

visibly

Means something can be seen clearly with your eyes, like obvious damage on a package. Use it to describe things that are easy to notice.

目で明確に確認できることを意味します。例えば、パッケージの明らかな損傷です。気づきやすいものを記述するために使います。

damaged

Refers to something that is broken or harmed, like a package that arrived in bad condition. Common in complaints about deliveries.

壊れたり損傷したりしたものを指します。例えば、状態の悪い状態で届いたパッケージです。配送に関する苦情で一般的です。

tracking number

A unique code used to follow the location and status of a package during delivery. Always provide it when reporting issues to customer service.

配送中の荷物の位置と状態を追跡するために使用される一意のコード。カスタマーサービスに問題を報告する際は、常にこれを提供してください。

crushed

Means squished or pressed so hard that it's flattened or deformed, often used for boxes or items that got smashed in transit.

強く押しつぶされたり圧迫されたりして平らになったり変形したりすることを意味し、輸送中に潰れた箱や物品に使われることが多い。

claim

A formal request for compensation or replacement due to damage or loss. In delivery contexts, it's like filing a report to get your money back.

損傷または損失による補償または交換の正式な請求。配送の文脈では、お金を取り戻すために報告書を提出するようなものです。

submit

To send or provide information officially, like emailing photos for a claim. Use it when handing in documents or forms.

公式に情報を送信または提供すること、例えば請求のために写真をメールで送る。文書やフォームを提出する際に使用する。

replacement

A new item given instead of the damaged one. Often an option in customer service for faulty products or deliveries.

損傷したものに代わって提供される新しいアイテム。欠陥品や配送の問題に対するカスタマーサービスでのオプションであることが多い。

refund

Money returned to you because of a problem with the purchase or delivery. Request it when a replacement isn't possible.

購入または配送の問題により、あなたに返金されるお金。交換が不可能な場合に請求してください。

重要文

覚えて練習すべき重要なフレーズ

Hi, I received a package today and it's visibly damaged. I need to report an issue.

This is a polite way to start a complaint call. It states the problem clearly and asks to report it. Useful for opening conversations about delivery problems; note the simple present tense for current issues.

これは苦情の電話を始める丁寧な方法です。問題を明確に述べ、報告を求めます。配送問題についての会話を始めるのに便利です;現在の問題のための単純現在形に注意してください。

I'm sorry to hear that, ma'am. Can I please get your tracking number?

A customer service response showing empathy and politely requesting information. 'I'm sorry to hear that' softens the interaction; use 'ma'am' for female customers. The question uses 'can I please' for courteous requests.

共感を示し、丁寧に情報を求めるカスタマーサービス応答です。「それはお聞きして申し訳ありません」はやり取りを和らげます;女性顧客に対して「奥様」を使います。質問では礼儀正しい依頼のために「よろしいでしょうか」を使います。

The box is crushed on one side, and it looks like something inside might be broken.

Describes the damage in detail to help the listener understand. Uses 'looks like' for speculation and 'might be' for possibility. Helpful when explaining problems over the phone; connects ideas with 'and'.

聞く人に理解を助けるために損傷を詳細に記述します。「looks like」を推測に、「might be」を可能性に使用します。電話で問題を説明する際に役立ちます;「and」でアイデアをつなげます。

I've taken photos already. How do I submit them for a claim?

Shows preparation and asks for next steps. Present perfect 'I've taken' indicates a completed action; 'how do I' is a common way to ask for instructions. Practical for following up on reports.

準備を示し、次のステップを尋ねます。現在完了形 'I've taken' は完了した行動を示します;'how do I' は指示を求める一般的な方法です。報告のフォローアップに実用的です。

You can email them to our claims department at [email protected].

Gives clear instructions on how to proceed. 'You can' suggests a possible action; includes specific details like email address. Use this pattern to guide someone through a process.

進め方についての明確な指示を与えます。「You can」は可能な行動を示唆します;メールアドレスなどの具体的な詳細を含みます。このパターンをプロセスを通じて誰かをガイドするために使用します。

Yes, once we receive the photos, our claims team will review them.

Explains the timeline and process using future tense 'will review' after 'once' for sequence. Useful for reassuring customers about what happens next in a claim.

「once」の後に未来形「will review」を使ってタイムラインとプロセスを説明し、シーケンスを示す。請求の次のステップについて顧客を安心させるのに有用。

They'll contact you within 2-3 business days to discuss options, which may include a replacement or a refund.

Outlines expected follow-up and possibilities with 'may include' for options. 'Within' specifies time frame; relative clause 'which may include' adds details. Great for setting expectations in service talks.

期待されるフォローアップとオプションのための'may include'による可能性を概説します。'Within'は時間枠を指定し、関係節'which may include'は詳細を追加します。サービス会話で期待を設定するのに最適です。

You're welcome. Is there anything else I can assist you with today?

Standard closing phrase in customer service. 'You're welcome' responds to thanks; the question checks for more help using 'can assist' for offers. Use to end conversations politely.

カスタマーサービスでの標準的な締めくくりのフレーズ。「どういたしまして」はお礼に対する返事;質問はさらなる支援を確認し、「お手伝いできる」で提供を表す。会話を礼儀正しく終えるために使用。