状況一覧に戻る

Addressing Delivery Issues (Damage/Missing Parts)

配送問題の対処(損傷/欠落部品)

The customer discovers a damaged item or missing parts during or after delivery and needs to report the issue to the delivery team or the store for resolution.

お客様は配送中または配送後に商品の損傷や部品の欠如を発見し、配送チームまたは店舗に問題を報告して解決を求める必要があります。

ダイアログ

会話を聞いてついていく

1
Emily (Female)
Hi, I'm calling about a recent furniture delivery. My order number is 23456. We just unpacked the coffee table, and it seems like the top is scratched.
こんにちは、最近の家具配送についてお電話しています。注文番号は23456です。コーヒーテーブルを今ほど開封したところ、テーブルの天板に傷があるようです。
2
Michael (Male)
I'm sorry to hear that, ma'am. Could you please describe the extent of the scratch? Is it a minor surface scratch or something more significant?
それはお聞きし申し訳ありません、奥様。傷の程度を説明していただけますか?軽微な表面の傷ですか、それとももっと深刻なものですか?
3
Emily (Female)
It's quite noticeable, about five inches long. It looks like it happened during transit. Also, we're missing the assembly instructions and a few screws for the bookshelf we ordered.
かなり目立って、約5インチの長さです。輸送中に起きたようです。また、注文した本棚の組み立て説明書と数本のネジが欠けています。
4
Michael (Male)
Understood. For the coffee table, we can arrange for an exchange or a repair. Could you send us a photo of the damage to our email [email protected] so we can assess it?
了解しました。コーヒーテーブルについては、交換または修理の手配が可能です。損傷の写真を弊社のメール [email protected] に送信していただけますでしょうか?評価のために。
5
Emily (Female)
Yes, I can do that right away. What about the missing parts for the bookshelf?
はい、すぐにできます。本棚の欠けている部品はどうでしょうか?
6
Michael (Male)
For the missing instructions and screws, we can ship those out to you immediately. They should arrive within 3-5 business days. Would you like us to proceed with shipping those out?
欠けている説明書とネジについては、すぐに発送できます。3〜5営業日以内に到着するはずです。発送を進めますか?
7
Emily (Female)
Yes, please do. And for the coffee table, I'd prefer an exchange if possible, as it's brand new. I'll send those photos over now.
はい、お願いします。コーヒーテーブルについては、可能であれば交換をお願いしたいのですが、新品のためです。今、写真をお送りします。
8
Michael (Male)
Alright, once we receive the photos, we'll process your request for an exchange. You'll receive a confirmation email with the next steps shortly after. Is there anything else I can assist you with today?
写真をお受け取り次第、交換のご依頼を処理いたします。まもなく確認メールをお送りし、次のステップをご案内いたします。本日は他に何かお手伝いできることはございますか?
9
Emily (Female)
No, that should cover it for now. Thank you for your help, Michael.
いいえ、今のところこれで十分です。助けていただきありがとう、マイケル。
10
Michael (Male)
You're most welcome, Emily. Have a good day!
どういたしまして、エミリー。良い一日を!

語彙

ダイアログからの必須の単語とフレーズ

scratched

Past tense of 'scratch', meaning a mark or cut on a surface, often from damage. Use it when describing issues with items like furniture.

'scratch'の過去形で、表面にできた傷や切り傷を意味し、しばしば損傷によるもの。家具などのアイテムの問題を説明する際に使います。

extent

The degree or size of something, like how bad a problem is. Common in customer service to ask for details about a issue.

何かの度合いや大きさ、例えば問題がどれほど深刻か。カスタマーサービスで問題の詳細を尋ねるために一般的。

noticeable

Easy to see or notice. Use this adjective to describe something obvious, like a visible damage on an item.

見つけやすく、気づきやすい。明らかなものを説明する形容詞として使う。例えば、商品の目に見える損傷など。

transit

The process of transporting goods from one place to another. Often used in delivery contexts to explain how damage might occur.

商品を一箇所から別の箇所へ輸送するプロセス。配送の文脈で、損傷が発生する可能性を説明するためにしばしば使用されます。

assembly

The act of putting together parts of furniture or items. Related to instructions for building something like a bookshelf.

家具やアイテムのパーツを組み立てる行為。本棚のようなものを構築するための指示に関連します。

exchange

To replace a faulty item with a new one. A polite way to request a swap in shopping or delivery situations.

故障品を新しいものと交換すること。買い物や配送の状況で交換を丁寧に依頼する言い方。

assess

To evaluate or judge the condition of something. Used in service calls to check damage before deciding on a solution.

何かの状態を評価または判断すること。解決策を決定する前に損傷を確認するためにサービスコールで使用されます。

ship out

To send or mail items to a customer. A phrasal verb common in business for delivering replacement parts quickly.

顧客に商品を送るか郵送する。ビジネスで交換部品を迅速に届けるために一般的な句動詞。

重要文

覚えて練習すべき重要なフレーズ

I'm sorry to hear that, ma'am.

A polite apology in customer service. Use 'ma'am' for female customers to show respect. This expression builds rapport when handling complaints.

カスタマーサービスにおける丁寧な謝罪です。女性顧客に対して敬意を示すために 'ma'am' を使用します。この表現は苦情対応時に信頼関係を築きます。

Could you please describe the extent of the scratch?

A question to get more details about a problem. Uses 'could you please' for politeness. Useful for clarifying issues in reports or calls.

問題の詳細を尋ねる質問です。「could you please」を使って丁寧にしています。報告書や電話での問題の明確化に役立ちます。

It looks like it happened during transit.

Explains the cause of damage. 'Looks like' softens the statement. Good for describing suspected reasons in complaints without blaming.

損傷の原因を説明します。「Looks like」は文を柔らかくします。非難せずに苦情で疑わしい理由を説明するのに適しています。

Could you send us a photo of the damage to our email?

Requests evidence politely. Includes specific details like email address. Essential in modern customer service for visual assessments.

丁寧に証拠を要求します。メールアドレスなどの具体的な詳細を含みます。視覚的な評価のための現代のカスタマーサービスに不可欠です。

We can ship those out to you immediately.

Offers a quick solution. 'Ship out' means to send. Use this to assure customers of fast action in delivery problems.

迅速な解決策を提供します。「Ship out」は送るという意味です。配送問題で顧客に迅速な対応を保証するためにこれを使用してください。

Would you like us to proceed with shipping those out?

Seeks confirmation before acting. 'Proceed with' means to continue. Polite way to confirm customer approval in service interactions.

行動前に確認を求める。「Proceed with」は続けることを意味する。サービス交流で顧客の承認を確認する丁寧な方法。

I'd prefer an exchange if possible.

Expresses a preference politely. 'If possible' adds flexibility. Useful when requesting options like replacement over repair.

好みを丁寧に表現する。「可能であれば」は柔軟性を加える。修理ではなく交換などのオプションを依頼する際に有用。

Is there anything else I can assist you with today?

Standard closing question in service calls. Checks for more needs. Helps end conversations professionally and ensures satisfaction.

サービス通話の標準的な締めくくり質問。追加のニーズを確認します。会話をプロフェッショナルに終了し、満足度を確保するのに役立ちます。