状況一覧に戻る

Following Up on Refund Status

返金ステータスのフォローアップ

The customer contacts customer service to inquire about the status of their return and refund, asking when they can expect to receive their money back.

顧客は、返品と返金の状況を問い合わせるためにカスタマーサービスに連絡し、いつお金が返ってくるかを尋ねます。

ダイアログ

会話を聞いてついていく

1
Sarah (Female)
Hi, I'm calling to follow up on a return I sent back last week. My order number is #234567.
こんにちは、上週に返送した返品の件でお電話しております。注文番号は #234567 です。
2
Michael (Male)
Certainly, let me pull that up for you. One moment, please. Okay, I see your return for order #234567. It looks like we received it two days ago.
もちろんです、すぐにお調べします。一瞬お待ちください。はい、注文番号 #234567 の返品が見つかりました。どうやら2日前に受け取ったようです。
3
Sarah (Female)
Great! So, what's the status of the refund now? When can I expect to see the money back in my account?
いいね!じゃあ、今の返金状況はどうなってる?いつ頃アカウントにお金が戻ってくるの?
4
Michael (Male)
Once we receive the returned item, it typically takes 3-5 business days for our team to process the refund. You should see the credit reflected in your original payment method within that timeframe.
返品商品を受け取り次第、弊社のチームが通常3〜5営業日で返金処理を行います。その期間内に、元の支払い方法にクレジットが反映されるはずです。
5
Sarah (Female)
Okay, so if you received it two days ago, then I should expect it by the end of this week, or early next week at the latest?
わかりました、つまり2日前にそれを受け取ったなら、私は今週末までに、または遅くとも来週初めにはそれを受け取れるはずですよね?
6
Michael (Male)
That's correct. You should definitely see it by early next week at the latest. We'll also send you an email confirmation once the refund has been processed.
はい、その通りです。最遅で来週初めまでには確実に受け取れるはずです。返金処理が完了次第、確認のメールもお送りします。
7
Sarah (Female)
Perfect, that's good to know. Thank you for the update!
完璧、それを知れてよかったです。更新情報ありがとうございます!
8
Michael (Male)
You're welcome. Is there anything else I can assist you with today?
どういたしまして。今日は他に何かお手伝いできることはありますか?
9
Sarah (Female)
No, that's all for now. Have a good day!
いいえ、今はこれで終わりです。良い一日をお過ごしください!
10
Michael (Male)
You too! Goodbye.
あなたも!さようなら。

語彙

ダイアログからの必須の単語とフレーズ

follow up

To follow up means to check or inquire about the progress of something, like a return or order. It's useful when you want updates on a previous action.

フォローアップとは、何かの進捗をチェックしたり問い合わせたりすることを意味します。例えば、返品や注文のように。以前の行動についての更新が欲しいときに便利です。

return

In shopping, a return is sending back a product you bought because you don't want it. Use this word when discussing online purchases that need to be sent back.

ショッピングにおいて、返品は購入した商品を欲しくないので返送することです。この言葉は、返送が必要なオンライン購入について議論する際に使用します。

order number

An order number is a unique code given to your purchase for tracking. Always provide it when contacting customer service to make things faster.

注文番号は、購入を追跡するためのユニークなコードです。カスタマーサービスに連絡する際は、必ずそれを記載して手続きを迅速化してください。

status

Status refers to the current situation or stage of something, like a refund process. Ask about the status to get updates on where things stand.

statusとは、何かの現在の状況や段階を指します。例えば、返金プロセスなどです。statusについて尋ねることで、事態の進行状況の更新情報を得られます。

refund

A refund is getting your money back after returning an item. It's a key term in customer service calls for online shopping issues.

返金とは、商品を返品した後に自分の钱を取り戻すことです。オンラインショッピングの問題に関するカスタマーサービス通話で重要な用語です。

business days

Business days are weekdays when companies operate, excluding weekends and holidays. Use this to understand processing times, like '3-5 business days' for refunds.

営業日は、企業が運営する平日で、週末と祝日を除きます。これを使って処理時間を理解してください。例えば、再払いには「3〜5営業日」です。

process

To process means to handle or complete a task, like reviewing a return. In refunds, it shows the steps the company takes before money is returned.

処理とは、タスクを扱うまたは完了することを意味します。例えば、返品の審査です。返金では、会社がお金を返還する前に取るステップを示します。

confirmation

Confirmation is official proof or notice that something is done, like an email about a refund. Companies often send this to keep you informed.

確認とは、何かが完了したという公式の証明や通知で、例えば返金のメールです。企業はしばしばこれを送って、あなたに情報を提供します。

重要文

覚えて練習すべき重要なフレーズ

Hi, I'm calling to follow up on a return I sent back last week.

This sentence is a polite way to start a call for updates. It uses 'follow up on' for checking progress and 'sent back' for returning items. Useful for customer service inquiries; practice it to sound natural when tracking orders.

この文は、更新情報を求める電話の丁寧な始め方です。「follow up on」を進捗確認に、「sent back」をアイテムの返送に使用します。カスタマーサービス問い合わせに便利です;注文追跡時に自然に聞こえるよう練習してください。

My order number is #234567.

This provides key details quickly. It's essential in any support call to identify your purchase. Use it right after greeting to help the agent find your info fast; no complex grammar, just direct and practical.

これにより重要な詳細を迅速に提供できます。サポート通話では購入を特定するために不可欠です。挨拶直後に使用して、エージェントがあなたの情報を迅速に検索できるようにします。複雑な文法は不要で、直接的で実用的です。

What's the status of the refund now?

This asks for the current situation using 'status of' which is common in business English. It's useful for following up on money matters; the question form helps get clear answers in refund discussions.

これは「status of」を使用して現在の状況を尋ねるもので、ビジネス英語で一般的です。お金の件をフォローアップするのに便利です;質問形式は返金に関する議論で明確な答えを得るのに役立ちます。

When can I expect to see the money back in my account?

This inquires about timing with 'expect to' meaning 'anticipate.' Great for refunds as it shows politeness and urgency. Use future tense here to ask about expected results; helps in planning.

これはタイミングについての問い合わせで、「expect to」は「期待する」という意味です。返金に適しており、礼儀正しさと緊急性を示します。ここでは未来形を使って期待される結果を尋ねる;計画に役立ちます。

It typically takes 3-5 business days for our team to process the refund.

This explains time frames using 'typically' for 'usually' and 'business days' for workdays. Useful for customer service responses; teaches how to give estimates clearly, with simple present tense for general facts.

これは「typically」を「usually」のために、「business days」を「workdays」のために使用して時間枠を説明しています。カスタマーサービス応答に有用;見積もりを明確に与える方法を教え、単純現在形で一般的事実を扱います。

You should see the credit reflected in your original payment method within that timeframe.

This reassures the customer with 'should see' for expectation and 'reflected' meaning shown. Practical for explaining refunds; 'within that timeframe' specifies limits. Use in service to build trust.

これは「should see」で期待を、「reflected」で表示を示すことで顧客を安心させます。返金説明に実用的;「within that timeframe」で制限を指定。サービスで信頼を築くために使用。

Is there anything else I can assist you with today?

A standard closing question in service calls using 'assist with' for help. It's polite and opens for more issues; modal 'can' shows offer. Always use at the end to ensure customer satisfaction.

サービスコールで使用される標準的な締めの質問で、'assist with' を助けのために使用します。それは礼儀正しく、さらなる問題に対応する機会を提供します;モーダル 'can' は申し出を示します。常に最後に使用して顧客満足を確保します。