Returning a Defective Product
The customer needs to explain to customer service that the item they received is damaged or defective and request a full refund or exchange.
顧客は、受け取った商品が損傷または欠陥があることをカスタマーサービスに説明し、全額返金または交換を要求する必要があります。
ダイアログ
会話を聞いてついていく
語彙
ダイアログからの必須の単語とフレーズ
defective
Defective means something is faulty or not working properly, like a damaged product. Use it when describing problems with items you bought, such as 'The phone is defective.'
Defective は、何かが故障しているか正常に動作していないことを意味します、例えば損傷した製品のように。購入したアイテムの問題を説明する際に使用します、例えば「電話は欠陥があります。」
tear
A tear is a rip or hole in fabric or material. In shopping contexts, say 'There's a tear in the shirt' to explain damage clearly.
裂け目は、布地や素材の裂け目や穴です。ショッピングの文脈では、ダメージを明確に説明するために「シャツに裂け目があります」と言いましょう。
rip
A rip is similar to a tear, meaning a split or cut. It's casual and useful for describing clothing issues, like 'The seam has a rip.'
Rip は tear に似ており、裂け目や切れ目を意味します。カジュアルで、服の問題を説明するのに便利です、例えば「縫い目が裂け目になっています。」
cuff
The cuff is the end of a sleeve or pant leg that folds over. Mention it precisely when pointing out damage, e.g., 'The tear is on the cuff.'
袖口は、袖やズボンの裾の端で、折り返される部分です。損傷を指摘する際は正確に言及してください、例:「裂け目は袖口にあります。」
refund
A refund is getting your money back for a purchase. Request it politely in returns, like 'I'd like a full refund.'
返金とは、購入した商品のお金を取り戻すことです。返品の際に丁寧に依頼してください。例えば、「全額返金をお願いします。」
exchange
An exchange means swapping the item for a new one. Use it when you want a replacement, such as 'Can I get an exchange?'
交換とは、商品を新しいものと交換することを意味します。交換品が欲しいときに使用します。例えば「交換できますか?」
inconvenience
Inconvenience means trouble or annoyance caused to someone. Apologize for it in service, like 'Sorry for the inconvenience.'
Inconvenienceとは、誰かに与えられる迷惑や煩わしさを意味します。サービスで謝罪する際、例えば「Sorry for the inconvenience.」のように。
return label
A return label is a shipping sticker for sending items back. It's key in online shopping; ask for it by saying 'Please send the return label.'
返品ラベルは、商品を返送するための配送ステッカーです。オンラインショッピングで重要です;「返品ラベルをお送りください。」と言って依頼してください。
重要文
覚えて練習すべき重要なフレーズ
Hi, I'm calling about an online order I received yesterday. The order number is #123456789.
This is a polite way to start a customer service call. Use it to introduce your issue quickly by providing key details like the order number. It's useful for any return or inquiry, showing clear communication.
これはカスタマーサービスへの電話の丁寧な始め方です。注文番号などの重要な詳細を提供して、問題を素早く紹介するために使用してください。返品や問い合わせに便利で、明確なコミュニケーションを示します。
Unfortunately, the dress arrived with a noticeable tear on the sleeve. It looks like it's defective.
This sentence explains a problem clearly and politely. 'Unfortunately' softens bad news, and 'noticeable' describes the issue's visibility. Use it when reporting defects to customer service for effective complaints.
この文は問題を明確かつ丁寧に説明しています。「残念ながら」は悪いニュースを和らげ、「目立つ」は問題の視認性を記述します。お客様サービスに欠陥を報告する際に効果的な苦情のために使用してください。
Oh, I'm very sorry to hear that. Could you please describe the tear for me?
This shows empathy and asks for more details. 'I'm very sorry to hear that' is a common apologetic phrase in service roles. Use it to build rapport and gather information in conversations.
これは共感を示し、より詳細を尋ねます。「それはとても残念です」はサービス業での一般的な謝罪のフレーズです。これを使って会話で信頼関係を築き、情報を集めましょう。
I understand. I apologize again for the inconvenience. Would you prefer a full refund or an exchange for a new one?
This acknowledges the issue and offers options. 'I understand' shows listening, and the question uses 'prefer' for polite choices. It's practical for resolving customer problems by giving alternatives.
これは問題を認識し、オプションを提供します。「I understand」は聞いていることを示し、質問は「prefer」を使って丁寧な選択を促します。代替案を与えることで顧客の問題を解決する実践的な方法です。
I'd prefer an exchange if possible. I really liked the style of the dress.
This expresses a preference positively. 'I'd prefer' is a polite way to choose, and explaining why (like liking the style) helps your case. Use it in returns when you want a replacement.
これは好みを肯定的に表現しています。「I'd prefer」は丁寧な選択の方法で、理由を説明する(スタイルが好きだったように)ことであなたの主張を強めます。交換を希望する返品時に使用してください。
Okay, we can certainly arrange that for you. I'll initiate an exchange order for the same item.
This confirms action confidently. 'We can certainly' assures the customer, and 'initiate' means to start the process. It's useful in service to show efficiency and next steps.
これは自信を持って行動を確認します。「もちろんです」は顧客を安心させ、「開始します」はプロセスを開始することを意味します。サービスでは効率と次のステップを示すのに有用です。
The new dress should arrive within 3-5 business days after we receive the return.
This gives a timeline clearly. 'Within' means 'in less than,' and 'business days' excludes weekends. Use it to set expectations in shipping or delivery updates.
これによりタイムラインが明確になります。「Within」は「より短い期間で」を意味し、「business days」は週末を除外します。配送または配送更新での期待値を設定するために使用してください。
You're welcome, Emily. Is there anything else I can assist you with today?
This ends the conversation politely. 'You're welcome' responds to thanks, and the question checks for more needs. It's a standard closing in customer service to ensure satisfaction.
これは会話を礼儀正しく終了させるものです。「どういたしまして」は感謝に対する返事で、質問はさらなるニーズを確認します。顧客サービスでの標準的な締めくくりで、満足度を確保します。