状況一覧に戻る

Returning a Defective Item

不良品の返品

A customer wants to return an item that is broken or not working correctly, providing the receipt and explaining the defect to the customer service representative.

顧客は、壊れているか正常に動作しない商品を返品したいと思い、レシートを提供し、カスタマーサービス担当者に欠陥を説明します。

ダイアログ

会話を聞いてついていく

1
customer (Female)
Hi there. I'd like to return this blender. I bought it here yesterday, and it's not working properly.
こんにちは。このブレンダーを返品したいのですが。昨日ここで買いましたが、ちゃんと動作しません。
2
service_representative (Male)
Certainly, I can help you with that. Do you have your receipt with you?
もちろんです、それでお手伝いできます。レシートをお持ちですか?
3
customer (Female)
Yes, I do. Here it is. The blender just won't turn on, no matter what I try. I've followed all the instructions.
はい、持っています。こちらです。このブレンダー、全然電源が入りません。どんなに試してもです。すべての指示に従いました。
4
service_representative (Male)
Thank you. Let me take a look at both the receipt and the blender. So, it's completely unresponsive?
ありがとうございます。領収書とブレンダーを拝見しますね。完全に反応がないんですか?
5
customer (Female)
Exactly. I even tried different power outlets, but nothing. It's a bit frustrating, as I really needed it today.
まさにその通り。違うコンセントも試してみましたが、何も反応しませんでした。少し苛立たしいです、今日本当に必要だったんです。
6
service_representative (Male)
I understand. I apologize for the inconvenience. Since you've only had it a day, we can offer you a full refund or an exchange.
承知いたしました。不便をおかけし、申し訳ございません。ご利用になってからまだ1日しか経っていないため、全額返金または交換を承ります。
7
customer (Female)
An exchange would be great, if you have one in stock. I still want a blender.
在庫があれば交換してもらえると嬉しいです。ブレンダーはまだ欲しいです。
8
service_representative (Male)
Let me check our stockroom for you. Please wait here for just a moment. I'll be right back.
在庫を確認してまいります。ここで少々お待ちください。すぐ戻ります。
9
service_representative (Male)
Good news! We have the exact same model in stock. Here's your new blender. Please let me know if you have any further issues.
良いお知らせです!全く同じモデルを在庫しております。こちらがお客様の新しいブレンダーです。何か他にご不明点や問題がございましたら、お知らせください。
10
customer (Female)
That's wonderful! Thank you so much for your help. I appreciate it.
それは素晴らしい!ご助力、本当にありがとうございます。大変感謝しています。

語彙

ダイアログからの必須の単語とフレーズ

return

To return something means to bring a purchased item back to the store to get money back or exchange it, often because it's faulty. Use it like: 'I'd like to return this item.'

返品することとは、購入した商品を店舗に持ち帰って返金してもらうか交換してもらうことを意味します。通常は不良品のためです。使用例: 'この商品を返品したいのですが。'

receipt

A receipt is the proof of purchase you get when buying something. Stores need it for returns. Say: 'Do you have your receipt?' to ask for it.

レシートは、何かを購入した際の購入証明です。店舗は返品のためにこれが必要です。「レシートをお持ちですか?」と尋ねるために言いましょう。

defective

Defective means something is broken or not working as it should. In returns, you might say: 'This item is defective.' to explain the problem.

欠陥のあるとは、何かが壊れているか、正常に動作していないことを意味します。返品の場合、『このアイテムは欠陥があります。』と問題を説明するために言うかもしれません。

unresponsive

Unresponsive means not reacting or working at all. For example, a machine that won't turn on is unresponsive. Useful in complaints: 'It's completely unresponsive.'

反応しないとは、全く反応したり動作したりしないことを意味します。例えば、電源が入らない機械は反応しません。苦情で便利:「完全に反応しない。」

frustrating

Frustrating describes something that makes you annoyed because it doesn't work right. Say: 'This is frustrating.' when expressing disappointment politely.

Frustrating は、何かが正しく機能しないためにあなたを苛立たせるものを表します。失望を丁寧に表現する際に、「これは苛立たしい。」と言います。

inconvenience

Inconvenience means trouble or bother caused to someone. Stores say: 'I apologize for the inconvenience.' to show sympathy during returns.

不便とは、誰かに与える迷惑や煩わしさのことです。店舗は返品時に「ご不便をおかけして申し訳ありません。」と言うことで、同情を示します。

refund

A refund is getting your money back for a returned item. Ask: 'Can I get a full refund?' if you don't want a replacement.

返金とは、返品した商品のお金を取り戻すことです。交換したくない場合は、「全額返金してもらえますか?」と尋ねてください。

exchange

An exchange means swapping the faulty item for a new one. Say: 'I'd prefer an exchange.' if you still need the product.

交換とは、不良品を新しいものと交換することを意味します。商品がまだ必要であれば、「交換をお願いします。」と言ってください。

stock

Stock means the items available in the store's inventory. Checkers ask: 'Do you have it in stock?' to see if they can replace it.

Stock は、店舗の在庫にあるアイテムを意味します。レジ担当者は、それに置き換えられるかどうかを確認するために「在庫ありますか?」と尋ねます。

重要文

覚えて練習すべき重要なフレーズ

I'd like to return this blender.

This is a polite way to start a return request. 'I'd like to' is a soft form of 'I want to,' useful for customer service situations. Use it when approaching a store clerk to avoid sounding demanding.

これは返品依頼を始める丁寧な方法です。「I'd like to」は「I want to」の柔らかい表現で、カスタマーサービス場面で役立ちます。店員に近づく際に、要求が強引に聞こえないよう使用してください。

Do you have your receipt with you?

This question checks for proof of purchase. It's a yes/no question with 'do you have' for possession. Essential in retail to verify the sale; respond with 'Yes, here it is.'

この質問は購入の証明を確認するためのものです。'do you have'を使った所有に関するはい/いいえの質問です。小売業で販売を検証するために不可欠です;'はい、ここにあります。'と答えてください。

It's not working properly.

This describes a problem simply. 'Not working properly' means it's faulty but not completely broken. Great for explaining defects without anger; use in complaints to stay calm.

これは問題をシンプルに記述します。「正しく動作しない」とは、故障しているが完全に壊れていないことを意味します。欠陥を怒らずに説明するのに最適です。苦情を落ち着いて伝えるために使用してください。

I've followed all the instructions.

This shows you've tried to use it correctly. Present perfect 'I've followed' indicates a completed action up to now. Useful to prove it's not user error during returns.

これはあなたが正しく使用しようとしたことを示しています。現在完了形 'I've followed' は今までの完了した行動を示します。返品時にユーザーエラーではないことを証明するのに有用です。

I apologize for the inconvenience.

This is a standard polite apology in service. 'Apologize for' expresses regret. Service reps use it to build goodwill; customers appreciate it in frustrating situations.

これはサービス業における標準的な丁寧な謝罪です。「Apologize for」は後悔の意を表します。サービス担当者はこれを使って好意を築きます;顧客は苛立たしい状況でこれを評価します。

We can offer you a full refund or an exchange.

This presents options clearly. 'Can offer' is conditional permission. Helpful for resolving issues; choose one by saying 'I'd like the exchange.'

これはオプションを明確に提示します。「Can offer」は条件付きの許可です。問題解決に役立ちます。「交換をお願いします」と言うことで一つを選択できます。

Let me check our stockroom for you.

This means 'I'll look in the storage area.' 'Let me' politely asks permission to help. Use it to show you're assisting; common in stores for availability checks.

これは「保管エリアを見てきます」という意味です。「Let me」は助けを求める許可を丁寧に求める表現です。お手伝いしていることを示すために使います。店舗で在庫確認に一般的です。

Thank you so much for your help.

This expresses strong gratitude. 'So much' emphasizes thanks. End interactions positively; say it after successful service to be polite.

これは強い感謝の意を表します。「So much」は感謝を強調します。交流をポジティブに終えるために、成功したサービス後に言うと礼儀正しいです。