状況一覧に戻る

Addressing Special Items and Insurance

特殊物品と保険の取り扱い

The customer discusses moving large, fragile, valuable, or awkward items, inquires about insurance options for their belongings, and clarifies liability.

顧客は大型で壊れやすい、貴重、または扱いにくい物品の移動について議論し、所有物の保険オプションについて問い合わせ、責任を明確にします。

ダイアログ

会話を聞いてついていく

1
Customer (Female)
Hi there. I'm calling to arrange moving services, and I have a few questions about some special items. We have a grand piano and a couple of large, antique statues. How do you handle items like that?
こんにちは。引っ越しサービスの予約のために電話しています。特殊な荷物について少し質問があります。グランドピアノと大型の骨董彫像が数点あります。そのようなものはどのように扱っていただきますか?
2
Moving Services Rep (Male)
Welcome! For oversized or fragile items like a grand piano or antique statues, we have specialized teams and equipment. We'd require a pre-move survey to assess the exact dimensions and discuss the best packing and transport methods. There's typically an additional charge for these types of items.
ようこそ!大型または壊れやすいアイテム、例えばグランドピアノやアンティークの彫像などのために、私たちは専門のチームと設備を備えています。正確な寸法を評価し、最適な梱包と輸送方法を議論するために、引越し前に事前調査が必要です。このようなアイテムには通常追加料金がかかります。
3
Customer (Female)
That makes sense. And what about insurance? My main concern is protecting these valuable pieces, but also our general belongings. What are our options for coverage?
それは理にかなっています。保険はどうですか?主な懸念はこれらの貴重な品々を守ることですが、一般的な持ち物もです。カバレッジのオプションは何ですか?
4
Moving Services Rep (Male)
We offer several insurance options. Our basic liability coverage is usually included, but it's minimal and based on weight, not declared value. For valuable items like antiques and the piano, we highly recommend purchasing full-value protection. This means if anything is damaged or lost, it's repaired, replaced, or you're reimbursed for its current market value.
私たちは複数の保険オプションを提供しています。基本的な責任補償は通常含まれていますが、最小限で、重量に基づいており、申告価値ではありません。骨董品やピアノなどの貴重なアイテムについては、全額価値保護の購入を強くお勧めします。これは、何かが損傷または紛失した場合、修理、交換、または現在の市場価値の補償を受け取ることを意味します。
5
Customer (Female)
Full-value protection sounds like what we need for the valuables. How does that work, specifically? Do we have to list everything, or choose a lump sum?
フルバリュー保護は、貴重品に必要なもののように聞こえます。具体的にどういう仕組みですか?すべてをリストアップする必要がありますか、それとも一括金額を選ぶのですか?
6
Moving Services Rep (Male)
For full-value protection, yes, you'll provide a high-value inventory list for items exceeding a certain dollar amount per pound, typically $100 per pound. For the rest of your belongings, you declare a total estimated value for the shipment. We'll then calculate the premium based on that declared value.
フルバリュープロテクションの場合、はい、通常1ポンドあたり100ドルを超えるアイテムに対して、高価値アイテムのインベントリリストを提供していただきます。残りの持ち物については、出荷全体の推定総額を宣言します。その宣言された価値に基づいてプレミアムを計算します。
7
Customer (Female)
Okay, that clarifies things a lot. So, once we list the high-value items, everything else falls under the general declared value. And if something gets broken that wasn't specifically listed but was part of the general shipment, what's the liability then?
ああ、それでだいぶ明確になりましたね。では、高価値のアイテムをリストアップしたら、それ以外はすべて一般的な申告価値の下に入ります。そして、具体的にリストアップされていなかったけど一般的な発送の一部だったものが壊れた場合、その責任はどうなるのですか?
8
Moving Services Rep (Male)
With full-value protection, any item that's part of the general shipment and not specifically excluded or improperly packed by you would be covered up to the declared total estimated value. The key is proper packing, especially for fragile items not requiring our specialized services. We can also provide packing services for those if you prefer.
フルバリュー保護により、一般輸送の一部であり、特定の除外事項に該当せず、またはあなたによって不適切に梱包されていないすべてのアイテムは、申告された総見積もり価値までカバーされます。鍵は適切な梱包であり、特に当社の専門サービスを必要としない壊れやすいアイテムについてはそうです。ご希望であれば、それらのアイテムの梱包サービスも提供できます。
9
Customer (Female)
That's good to know. I think we'll opt for the full-value protection, especially for the sentimental and high-value items. This has been very helpful. How do we proceed with scheduling that pre-move survey now?
それは知っておいてよかったです。私たちはフルバリュープロテクションを選ぶと思います。特に思い出深いものや高価なアイテムのためにです。この情報はとても役立ちました。では、今から引っ越し前の調査のスケジュールをどう進めましょうか?

語彙

ダイアログからの必須の単語とフレーズ

fragile

Something that breaks easily, like glass or delicate antiques. In moving, it means items need special care to avoid damage.

簡単に壊れるもの、ガラスや繊細な骨董品のように。引っ越しでは、損傷を避けるために特別な注意が必要なアイテムを意味します。

oversized

Larger than normal size, like a grand piano. Used when describing big items that require special handling in services like moving.

通常のサイズより大きい、例えばグランドピアノのように。引っ越しなどのサービスで特別な取り扱いが必要な大きなアイテムを説明する際に使用。

pre-move survey

A visit or check before moving to look at items and plan. It's a practical step in arranging moving services to ensure everything is handled correctly.

引っ越し前に物品を見て計画するための訪問やチェック。引越しサービスの準備における実践的なステップで、すべてが正しく処理されることを保証します。

insurance

A plan that protects against loss or damage by paying money if something bad happens. In this context, it's for covering belongings during a move.

悪いことが起きた場合に金銭を支払うことで損失や損害から守る計画。この文脈では、引っ越し中の持ち物をカバーするためのものです。

liability coverage

The responsibility a company has to pay for damage or loss. Basic coverage is minimal, meaning it doesn't pay much; useful for understanding moving protections.

会社が損害や損失を支払う責任。基本的なカバレッジは最小限で、多くの金額を支払わないという意味; 引っ越し保護を理解するのに有用。

full-value protection

An insurance option that covers the full worth of items if damaged or lost. Recommended for valuable or sentimental items in relocation services.

損傷または紛失した場合にアイテムの全価値をカバーする保険オプション。引っ越しサービスで価値の高いまたは感情的なアイテムに推奨されます。

declared value

The amount you state your items are worth for insurance purposes. It affects how much coverage you get and the cost of the premium.

保険目的であなたのアイテムの価値を述べる金額です。これにより、受けられる補償の範囲とプレミアムの費用が影響を受けます。

premium

The fee you pay for insurance. It's calculated based on the value you declare, helping you understand costs in service agreements.

保険のために支払う料金です。申告した価値に基づいて計算され、サービス契約での費用を理解するのに役立ちます。

重要文

覚えて練習すべき重要なフレーズ

How do you handle items like that?

This is a polite question to ask about special treatment for unique items. It's useful in service inquiries; uses 'how do you' for processes, common in business talks.

これは、ユニークなアイテムに対する特別な扱いを尋ねる丁寧な質問です。サービスに関する問い合わせに便利です;プロセスについて 'how do you' を使用し、ビジネス会話で一般的です。

We'd require a pre-move survey to assess the exact dimensions.

Explains a necessary step before service. 'Assess' means evaluate; this sentence shows conditional language ('we'd require') for professional responses about planning.

サービス前の必要ステップを説明します。「Assess」は評価することを意味します;この文は計画に関するプロフェッショナルな応答のための条件表現('we'd require')を示しています。

What are our options for coverage?

Asks about choices for protection. 'Options for' is a pattern for inquiring alternatives; practical for discussing insurance or services, helping clarify needs.

保護のための選択肢について尋ねる。「Options for」は代替案を尋ねるパターンで、保険やサービスの議論に実用的であり、ニーズを明確化するのに役立つ。

If anything is damaged or lost, it's repaired, replaced, or you're reimbursed for its current market value.

Describes insurance benefits using 'if' for conditions. Useful for understanding liability; teaches result clauses and terms like 'reimbursed' for compensation.

'if' を条件として使用して保険の利点を説明します。責任の理解に役立ちます;結果節と 'reimbursed' などの補償用語を教えます。

We'll then calculate the premium based on that declared value.

Shows future action ('we'll calculate') in service explanations. 'Based on' means according to; key for learning how costs are determined in contracts.

サービス説明における未来の行動('we'll calculate')を示します。「Based on」は「according to」の意味で、契約におけるコストの決定方法を学ぶ上で重要です。

How do we proceed with scheduling that pre-move survey now?

Asks for next steps politely. 'Proceed with' means continue; this is a common closing question in arrangements, using 'scheduling' for booking services.

次のステップを礼儀正しく尋ねています。「Proceed with」は続けるという意味です。これはアレンジメントの一般的な締めくくり質問で、「scheduling」はサービス予約に使われます。