状況一覧に戻る

Booking and Confirmation

予約と確認

The customer decides to book the moving service, confirming the date, time, agreed-upon services, and making any necessary deposit.

顧客は引っ越しサービスを予約することを決め、日付、時間、合意されたサービスを確認し、必要なデポジットを支払います。

ダイアログ

会話を聞いてついていく

1
Customer (Female)
Hi, I'd like to go ahead and book your moving services for next month. We discussed it last week.
こんにちは、先週お話しした通り、来月の引っ越しサービスを予約したいと思います。
2
Service Representative (Male)
Excellent! Thanks for calling back. Can you please confirm the date and time we agreed upon, which was October 20th at 9 AM?
素晴らしい!折り返しお電話いただきありがとうございます。私たちが合意した日付と時間を確認していただけますか?10月20日の午前9時でしたよね?
3
Customer (Female)
Yes, that's correct. October 20th at 9 AM. And the service level was the full packing and moving service for a three-bedroom house, right?
はい、その通りです。10月20日午前9時。サービスは3居室のフルパッキングと引っ越しサービスでしたよね?
4
Service Representative (Male)
That's right. Full packing, loading, transportation, and unloading, including basic furniture disassembly and reassembly. The estimated total was $1500.
その通りです。完全な梱包、積み込み、輸送、荷下ろしを含み、基本的な家具の分解と再組立も。見積もり総額は1500ドルでした。
5
Customer (Female)
Perfect. And what about the deposit? I remember you mentioned a deposit was required.
完璧です。では、デポジットはどうですか? あなたがデポジットが必要だと言っていたのを覚えています。
6
Service Representative (Male)
Yes, a 20% deposit is required to secure the booking, which would be $300. We can process that over the phone now or I can send you a secure payment link via email.
はい、予約を確保するためには20%のデポジットが必要で、それは300ドルです。今すぐ電話で処理できますし、またはセキュアな支払いリンクをメールでお送りすることも可能です。
7
Customer (Female)
The email link would be great, thanks. Just confirm everything one more time in the email, please.
メールのリンクをいただけると助かります、ありがとうございます。メールで全てをもう一度確認していただけますか。
8
Service Representative (Male)
Absolutely. I'll send you a confirmation email with all the details and the payment link immediately. Once the deposit is paid, your booking will be confirmed. Is there anything else I can help you with today?
もちろんです。すぐに確認メールをお送りします。メールにはすべての詳細と支払いリンクが含まれています。デポジットのお支払いが完了次第、ご予約が確定します。本日、他に何かお手伝いできることはございますか?
9
Customer (Female)
No, that's it for now. Thanks a lot!
いいえ、今はこれだけです。ありがとうございます!
10
Service Representative (Male)
You're welcome! We look forward to assisting you with your move. Have a great day!
どういたしまして!お引っ越しのお手伝いを楽しみにしています。良い一日をお過ごしください!

語彙

ダイアログからの必須の単語とフレーズ

book

To book means to reserve or schedule a service in advance, like booking a moving service. It's commonly used when making arrangements for events or services.

予約するとは、サービスを事前に予約したりスケジュールしたりすることを意味します。例えば、引っ越しサービスの予約のように。イベントやサービスの取り決めをする際に一般的に使われます。

confirm

To confirm means to check and agree that information is correct. In conversations, it's polite to confirm details to avoid mistakes, such as dates or prices.

確認するとは、情報が正しいかをチェックし、同意することを意味します。会話では、日付や価格などの詳細を確認することは、ミスを避けるために礼儀正しいことです。

deposit

A deposit is a partial payment made upfront to hold or secure a service or item. It's often required for bookings like moving services to show commitment.

デポジットは、サービスやアイテムを確保したり保持したりするための前払いの部分支払いです。これは、引っ越しサービスなどの予約でコミットメントを示すためにしばしば必要です。

secure

To secure something means to make it certain or safe, like securing a booking by paying a deposit. It's useful in business contexts to ensure availability.

何かを確保するとは、それを確実または安全にすることを意味します。例えば予約を確保するためにデポジットを支払うようなものです。利用可能性を確保するためにビジネスコンテキストで役立ちます。

packing

Packing refers to the process of putting belongings into boxes or containers for transport, especially during a move. It's a key part of moving services.

梱包とは、荷物を箱や容器に入れて輸送するためのプロセスを指します。特に引っ越し中に重要です。これは引っ越しサービスの重要な部分です。

disassembly

Disassembly means taking apart furniture or items to make them easier to move. The opposite is reassembly, which is putting them back together.

分解とは、家具や物品を分解して移動しやすくすることです。反対は再組立で、それらを再び組み立てることです。

estimated

Estimated means an approximate or guessed amount, like an estimated total cost. It's used when exact figures aren't final, common in quotes for services.

Estimated は、おおよそのまたは推測された量を意味し、例えば推定総費用のように使われます。正確な数字が最終決定されていない場合に使用され、サービスの見積もりで一般的です。

重要文

覚えて練習すべき重要なフレーズ

I'd like to go ahead and book your moving services for next month.

This sentence politely expresses the intention to reserve a service. 'Go ahead' means to proceed, making it a natural way to confirm a decision. Useful for booking appointments or services; it shows politeness and clarity.

この文は、サービスを予約する意向を丁寧に表現しています。「Go ahead」は進めるという意味で、決定を確認する自然な方法です。予約やサービス予約に便利で、礼儀正しさと明確さを示します。

Can you please confirm the date and time we agreed upon?

This is a polite request to verify details. 'Agreed upon' means something both parties have decided. It's useful in confirmations to ensure accuracy; the structure uses 'can you please' for courteous questions.

これは詳細を確認するための丁寧な依頼です。「合意した」は両者が決定したことを意味します。確認で正確性を確保するために有用です;構造は礼儀正しい質問のために「can you please」を使用します。

Yes, that's correct. And the service level was the full packing and moving service for a three-bedroom house, right?

This confirms information and seeks double-check. 'That's correct' agrees simply, and 'right?' tags a question for confirmation. Practical for verifying service details; teaches using 'and' to connect ideas smoothly.

これは情報を確認し、二重チェックを求めています。「それは正しい」は単純に同意し、「よね?」は確認のための質問タグです。サービス詳細の検証に実用的で、「and」を使ってアイデアをスムーズに繋ぐ方法を教えます。

A 20% deposit is required to secure the booking, which would be $300.

This explains a requirement clearly. 'Required' means necessary, and 'which would be' introduces the amount. Useful for discussing payments; the relative clause 'which' adds detail without a new sentence.

これは要件を明確に説明しています。「Required」は必要という意味で、「which would be」は金額を導入します。支払いについて議論するのに便利です;関係節「which」は新しい文なしに詳細を追加します。

We can process that over the phone now or I can send you a secure payment link via email.

This offers options politely. 'Process' means to handle a payment, and 'via email' means through email. Great for service interactions; uses 'or' to present choices and shows flexibility.

これは丁寧に選択肢を提供します。「Process」は支払いの処理を意味し、「via email」はメール経由を意味します。サービスインタラクションに最適で、「or」を使って選択肢を提示し、柔軟性を示します。

I'll send you a confirmation email with all the details and the payment link immediately.

This promises quick action. 'Immediately' means right away, and 'with all the details' specifies content. Useful for reassuring customers; future tense 'I'll send' indicates commitment.

これは迅速な行動を約束します。「すぐに」はすぐさまを意味し、「すべての詳細付きで」は内容を指定します。顧客を安心させるのに有用です。将来的な「私が送ります」という時制はコミットメントを示します。

Is there anything else I can help you with today?

A standard closing question in customer service. It checks for more needs politely. Essential for ending conversations professionally; uses 'anything else' to invite additional requests.

カスタマーサービスにおける標準的な締めくくりの質問です。丁寧に追加のニーズを確認します。会話のプロフェッショナルな終了に不可欠で、「他に何か」を使って追加のリクエストを促します。

You're welcome! We look forward to assisting you with your move.

This is a polite response to thanks, followed by positive anticipation. 'Look forward to' expresses excitement for future help. Perfect for service endings; teaches idiomatic expressions for goodwill.

これは感謝に対する丁寧な返事で、肯定的な期待が続きます。「Look forward to」は将来の助けに対する興奮を表現します。サービス終了に最適;善意のための慣用表現を教えます。