状況一覧に戻る

On-site Survey and Detailed Estimate

現地調査と詳細見積もり

A moving company representative visits the customer's home to assess the volume of items, discuss special handling needs, and provide a detailed, binding estimate.

引越し会社の代表が顧客の自宅を訪問し、物品の量を評価し、特殊な取り扱いニーズを議論し、詳細で拘束力のある見積もりを提供します。

ダイアログ

会話を聞いてついていく

1
Moving Representative (Male)
Good morning, Ms. Chen. Thanks for inviting me over. I'm Mark from Dependable Movers. I'm here to do an on-site survey and give you a detailed estimate for your move.
おはようございます、陳様。お招きいただきありがとうございます。私はDependable Moversのマークです。本日は現地調査を行い、お引越しの詳細な見積もりをお出しするために伺いました。
2
Customer (Female)
Good morning, Mark. Please come in. The main items are in the living room and two bedrooms. We also have some delicate art pieces and a piano that will need special handling.
おはようございます、マーク。どうぞお入りください。主要な品物はリビングルームと二つの寝室にあります。また、繊細なアートピースとピアノがあり、特別な取り扱いが必要です。
3
Moving Representative (Male)
Understood. I'll make sure to note those down. Could you show me around, starting with the living room? I'll be assessing the volume of items and any potential access challenges.
わかりました。それらをしっかりメモしておきます。リビングから案内していただけますか? 物品の量と潜在的なアクセス上の課題を評価します。
4
Customer (Female)
Certainly. This is the living room. As you can see, there's a large sectional sofa and a few bookshelves. The art pieces are mostly in the master bedroom, carefully packed.
もちろんです。こちらがリビングルームです。ご覧の通り、大型のセクショナルソファと数冊の本棚があります。アートピースのほとんどはマスターベッドルームにあり、丁寧に梱包されています。
5
Moving Representative (Male)
Okay, that's helpful. For the piano, is it an upright or a grand? And will it be going to a ground-floor location at the new address, or are there stairs involved?
わかりました、それが役に立ちます。ピアノはアップライトですか、それともグランドですか?新しい住所の1階の場所に行くんですか、それとも階段が関わっていますか?
6
Customer (Female)
It's an upright, and thankfully, it will be going into a basement music studio at the new house, so there will be a flight of stairs there too. It's a bit tricky.
これはアップライトピアノで、幸い新居の地下室の音楽スタジオに置くことになるので、そこにも階段があるでしょう。ちょっと厄介です。
7
Moving Representative (Male)
No problem, we're well-equipped for that. We'll use special piano skids and extra personnel. Once I've seen everything, I'll put together a binding estimate for you, detailing all the costs, including packing materials and insurance options.
問題ありません、私たちはそれに十分対応できる設備を整えています。特別なピアノ用滑走具と追加の人員を使用します。すべてを確認した後、貴方のために拘束力のある見積もりを作成します。すべての費用を詳細に記載し、梱包材と保険オプションを含みます。
8
Customer (Female)
That sounds great, Mark. I appreciate you being so thorough. I'm looking forward to getting that estimate.
それは素晴らしいですね、マーク。とても詳細にありがとうございます。その見積もりを受け取るのを楽しみにしています。

語彙

ダイアログからの必須の単語とフレーズ

on-site

On-site means happening or done at the actual location, like a home or office, not remotely. Use it when describing services that require visiting the place, such as 'on-site survey' for checking items in person during a move.

オンサイトとは、実際の場所(例: 家やオフィス)で起こるか行われることを意味し、リモートではありません。場所を訪問する必要があるサービスを説明する際に使用します。例えば、引っ越し中に物品を直接確認するための「オンサイト調査」。

survey

A survey is an inspection or assessment to gather information. In this context, it's used for evaluating the amount and type of items to move, like 'on-site survey' to plan a relocation.

調査とは、情報を収集するための検査や評価です。この文脈では、移動するアイテムの量と種類を評価するために使用され、例えば「現地調査」を使って引っ越しの計画を立てます。

estimate

An estimate is a calculated guess of the cost or amount needed for something. It's practical for services like moving, where you say 'detailed estimate' to mean a specific price quote.

見積もりは、何かに必要な費用や量の計算された推測です。引っ越しなどのサービスでは、「詳細見積もり」と言うと具体的な価格の見積もりを意味します。

delicate

Delicate means easily damaged or fragile, like glass or art. Use it when describing items that need careful handling during a move, such as 'delicate art pieces'.

Delicate は、ガラスやアートのように簡単に損傷したり壊れやすいものを意味します。移動中に慎重な取り扱いが必要なアイテムを説明する際に使用してください、例えば '繊細なアートピース'。

handling

Handling refers to the way something is managed or moved. In moving services, 'special handling' means extra care for heavy or fragile items like a piano.

取り扱いとは、何かが管理されたり移動されたりする方法を指します。引っ越しサービスでは、「特別取り扱い」はピアノのような重いか壊れやすい物品に対する追加の注意を意味します。

volume

Volume here means the total amount or size of items, not sound. It's useful for assessing space in a truck, like 'assessing the volume of items' when planning a move.

ここでのボリュームは音ではなく、アイテムの総量またはサイズを意味します。トラックのスペースを評価するのに便利で、引っ越しを計画する際の「アイテムのボリュームの評価」のようなものです。

upright

Upright describes a piano that stands vertically against a wall, smaller than a grand piano. Use it in discussions about moving furniture, like 'upright piano' to specify the type.

Upright は、壁に垂直に立てかけられるピアノを指し、グランドピアノより小さいものです。家具の移動についての議論で、タイプを指定するために 'upright piano' のように使います。

binding

Binding means fixed or legally committed, like a contract. In estimates, a 'binding estimate' is a final price that won't change, useful for agreeing on moving costs.

Bindingとは、固定されたり法的拘束力のあることを意味し、契約のようなものです。見積もりでは、『binding estimate』は変更されない最終価格で、引っ越し費用を合意するのに便利です。

thorough

Thorough means careful and complete, leaving nothing out. Say 'being thorough' when praising someone for checking details, like in a moving survey.

Thoroughとは、注意深く完全で、何も漏らさないことを意味します。誰かが詳細を確認しているのを褒める時に 'being thorough' と言います、例えば引っ越し調査のように。

重要文

覚えて練習すべき重要なフレーズ

Thanks for inviting me over.

This is a polite way to thank someone for welcoming you to their home. It's useful for starting professional visits, like service calls. The structure uses 'thanks for + gerund (inviting)' to express gratitude for an action.

これは、誰かに家に迎え入れてもらったことに対する礼儀正しい感謝の表現です。サービスコールなどのプロフェッショナルな訪問を始めるのに便利です。構造は「thanks for + 動名詞(inviting)」を使って、行動に対する感謝を表現します。

Could you show me around?

This is a polite request to give a tour of a place. It's practical for situations like home inspections or moves. 'Could you' makes it courteous, and 'show me around' is an idiom for guiding someone through an area.

これは場所を案内するための丁寧な依頼です。家屋検査や引っ越しなどの状況で実用的です。「Could you」が礼儀正しくし、「show me around」はエリアを案内するための慣用表現です。

As you can see, there's a large sectional sofa.

This sentence points out something visible to guide attention. Useful for describing rooms during tours. 'As you can see' is a common phrase to introduce obvious observations, followed by a simple present tense description.

この文は、視覚的に明らかなものを指摘して注意を引くものです。ツアー中の部屋の説明に便利です。「As you can see」は、明白な観察を導入するための一般的なフレーズで、シンプルな現在形で記述が続きます。

Is it an upright or a grand?

This is a yes/no question with alternatives to clarify details. Great for asking specifics about items in service discussions. It uses 'or' to present choices, helping to narrow down information efficiently.

これは詳細を明確にするための代替案付きのはい/いいえ質問です。サービス議論で品目の具体的な内容を尋ねるのに最適です。「または」を使って選択肢を提示し、情報を効率的に絞り込むのに役立ちます。

No problem, we're well-equipped for that.

This reassures someone that a challenge can be handled easily. Use it in customer service to build confidence. 'No problem' is informal reassurance, and 'well-equipped' means having the right tools or skills.

これは、課題が容易に扱えることを誰かに安心させる表現です。カスタマーサービスで自信を築くために使います。「No problem」は非公式な安心で、「well-equipped」は適切なツールやスキルを持つことを意味します。

I'll put together a binding estimate for you.

This promises to prepare a fixed price quote. Useful for professional services like moving. Future tense 'I'll' shows commitment, and 'put together' is a phrasal verb meaning to assemble or create something.

これは固定価格の見積もりを準備することを約束します。引っ越しなどの専門サービスに便利です。将来的な 'I'll' はコミットメントを示し、'put together' は何かを組み立てたり作成したりすることを意味する句動詞です。

I appreciate you being so thorough.

This expresses thanks for careful work. Practical for complimenting service providers. 'Appreciate + gerund (being)' shows gratitude for a quality, and it's polite in business interactions.

これは細心な仕事に対する感謝を表現します。サービス提供者を褒めるのに実用的です。「Appreciate + gerund (being)」は品質に対する感謝を示し、ビジネス交流で礼儀正しいです。