状況一覧に戻る

Addressing Objections and Concerns

異議と懸念への対応

One party raises objections or concerns regarding the proposal (e.g., quality, delivery, support), and the other party responds with reassurances or alternative solutions.

一方は提案に対する異議または懸念を提起する(例:品質、納品、サポート)、他方は保証または代替ソリューションで応答する。

ダイアログ

会話を聞いてついていく

1
Client Representative (Female)
Thank you for the detailed proposal. We appreciate the effort. However, we have some reservations regarding the proposed delivery timeline, especially for the initial rollout phase. Three months seems a bit optimistic given the complexity.
詳細な提案をありがとうございます。お努力を評価いたします。しかし、提案された納品スケジュール、特に初期ロールアウト段階について、いくつかの懸念がございます。複雑さを考慮すると、3ヶ月は少し楽観的すぎるようです。
2
Sales Manager (Male)
I understand your concern, and it's a valid point. We've certainly factored in the intricacies of the integration. Could you elaborate on what specific aspects of the complexity are giving you pause?
ご懸念の点は理解しておりますし、それは妥当なご指摘です。私たちは確かに統合の複雑さを考慮に入れております。具体的にどの複雑さがご心配の種となっているのか、詳しくお聞かせいただけますか?
3
Client Representative (Female)
Mainly the data migration from our legacy systems and the extensive customization we’ll require for our internal workflows. We've had issues with similar transitions in the past, and we want to ensure a smooth, disruption-free go-live.
主に、当社のレガシーシステムからのデータ移行と、内部ワークフローで必要となる広範なカスタマイズです。過去に同様の移行で問題が発生したことがあり、スムーズで中断のない本番稼働を確実にすることを望んでいます。
4
Sales Manager (Male)
That's perfectly understandable. We have a dedicated team specializing in legacy system data migration, and for customization, our agile development approach allows for significant flexibility. To alleviate your concerns, we could propose incorporating an additional two-week buffer for data validation and user acceptance testing, pushing the initial rollout to 3.5 months.
それは完全に理解できます。私たちはレガシーシステムのデータ移行に特化した専任チームを有しており、カスタマイズについては、私たちのアジャイル開発アプローチが大幅な柔軟性を可能にします。ご懸念を解消するため、データ検証およびユーザー受入テストのための追加の2週間のバッファを組み込むことを提案し、初期のロールアウトを3.5ヶ月に延期することが可能です。
5
Client Representative (Female)
An extra two weeks for validation and UAT would definitely be a step in the right direction. What about ongoing support after the initial rollout? Will there be dedicated support personnel assigned, or is it a general support queue?
検証とUATのための追加の2週間は、間違いなく正しい方向への一歩です。初期ロールアウト後の継続的なサポートはどうでしょうか?専任のサポート要員が割り当てられるのですか、それとも一般のサポートキューですか?
6
Sales Manager (Male)
Excellent question. For the first six months post-launch, we assign a dedicated account manager and a technical support specialist to your team. This ensures priority handling and a deep understanding of your specific setup. After that, it transitions to our premium support tier, which still guarantees accelerated response times.
素晴らしい質問です。発売後最初の6ヶ月間、私たちはお客様のチームに専任のアカウントマネージャーと技術サポートスペシャリストを割り当てます。これにより、優先的な対応とお客様の特定のセットアップに対する深い理解が確保されます。その後、当社のプレミアムサポートティアに移行し、依然として加速された応答時間を保証します。
7
Client Representative (Female)
Okay, that's much more reassuring. The dedicated support in the initial phase is crucial for us. Let's revisit the pricing structure with these adjustments. Does the extended timeline and dedicated support affect the quoted cost?
わかりました、それならずっと安心です。初期段階での専任サポートは私たちにとって極めて重要です。これらの調整を反映して価格構造を再検討しましょう。延長されたタイムラインと専任サポートは、提示されたコストに影響しますか?
8
Sales Manager (Male)
The dedicated support for six months is already factored into our premium package, so there is no additional cost there. The two-week timeline adjustment also doesn't impact the overall project cost. We're committed to ensuring your satisfaction and a successful implementation.
6か月の専用サポートはすでにプレミアムパッケージに含まれているため、そこに追加費用はかかりません。2週間のスケジュール調整もプロジェクトの全体コストに影響を与えません。私たちは、お客様の満足と成功した導入を確実にすることを約束します。

語彙

ダイアログからの必須の単語とフレーズ

reservations

Doubts or concerns about something; in business, it means hesitation about a proposal. Use it politely to express worries without rejecting outright.

何かに対する疑念や懸念; ビジネスでは、提案に対する躊躇を意味します。 outrightに拒否せずに心配を丁寧に表現するために使います。

optimistic

Expecting a positive outcome, but here it means unrealistically hopeful. In negotiations, say something is 'optimistic' to suggest it's too ambitious.

肯定的な結果を期待するが、ここでは非現実的に希望的であることを意味する。交渉では、何かを「楽観的」だと言うことで、それが野心的すぎることを示唆する。

elaborate

To explain something in more detail. In discussions, ask someone to 'elaborate' to get clearer information and show you're listening.

何かをより詳細に説明すること。議論では、より明確な情報を得るために誰かに「詳細に説明する」と尋ね、聞いていることを示す。

legacy systems

Old computer systems or software still in use. Common in IT business talks when discussing upgrades or migrations.

現在も使用されている古いコンピュータシステムやソフトウェア。アップグレードやマイグレーションを議論する際のITビジネス会話で一般的です。

data migration

The process of moving data from one system to another. It's a key term in tech projects to ensure data isn't lost during changes.

データを一つのシステムから別のシステムへ移動させるプロセスです。技術プロジェクトにおいて、変更中にデータが失われないことを保証するための重要な用語です。

customization

Modifying a product or service to fit specific needs. In sales, offer 'customization' to address client requirements and build trust.

特定のニーズに適合するよう製品やサービスを変更すること。販売では、「カスタマイズ」を提案してクライアントの要件に対応し、信頼を築く。

buffer

Extra time or resources as a safety margin. In project planning, propose a 'buffer' to handle unexpected delays and reassure clients.

安全マージンとしての追加時間やリソース。プロジェクト計画では、予期せぬ遅延を処理し、クライアントを安心させるために「バッファ」を提案する。

dedicated

Assigned specifically to one task or client, not shared. Use 'dedicated support' in business to emphasize personalized service.

特定のタスクやクライアントに特化して割り当てられ、共有されない。ビジネスでは「dedicated support」を使用してパーソナライズされたサービスを強調する。

premium

High-quality or top-level service. In contracts, 'premium support' means better service for a possibly higher price.

高品質または最高レベルのサービス。契約では、「プレミアムサポート」は、より良いサービスを可能であれば高い価格で意味します。

factored into

Included or considered in a calculation or plan. Say something is 'factored into' the price to explain no extra costs.

計算や計画に含まれるか考慮されること。価格に 'factored into' と説明して追加費用がないことを示す。

重要文

覚えて練習すべき重要なフレーズ

We have some reservations regarding the proposed delivery timeline.

This sentence politely expresses concerns about a plan. It's useful in negotiations to raise issues without being confrontational. Note the use of 'regarding' for 'about' and 'proposed' to refer to a suggestion.

この文は、計画についての懸念を礼儀正しく表現しています。対立を避けつつ問題を提起するために、交渉で有用です。「regarding」を「about」のために、「proposed」を提案を指すために使用していることに注意してください。

I understand your concern, and it's a valid point.

A reassuring response that acknowledges the other's worry. Great for building rapport; 'valid point' shows respect. Use it to start addressing objections positively.

相手の心配を認識する安心させる応答。信頼関係を築くのに最適;'valid point' は敬意を示す。異議を肯定的に扱い始めるために使います。

Could you elaborate on what specific aspects are giving you pause?

This asks for more details on concerns. 'Giving you pause' is an idiom meaning causing hesitation. It's professional for clarifying issues in business talks.

これは懸念事項についての詳細を尋ねるものです。「Giving you pause」は躊躇を引き起こすという意味の慣用表現です。ビジネス会話で問題を明確にするのに適した専門的な表現です。

To alleviate your concerns, we could propose incorporating an additional two-week buffer.

Offers a solution to ease worries. 'Alleviate' means to reduce; 'incorporating' suggests adding to the plan. Useful for suggesting compromises in negotiations.

心配を和らげる解決策を提供します。「Alleviate」は減らすことを意味し、「incorporating」は計画に追加することを示唆します。交渉で妥協を提案するのに便利です。

An extra two weeks for validation and UAT would definitely be a step in the right direction.

Shows partial agreement and positivity. 'Step in the right direction' is an idiom for progress. Use it to encourage further discussion without full commitment.

部分的な同意と肯定的な態度を示す。「正しい方向への一歩」は進歩の慣用表現である。完全なコミットメントなしにさらなる議論を奨励するために使う。

For the first six months post-launch, we assign a dedicated account manager.

Describes support details clearly. 'Post-launch' means after starting; it's reassuring in contracts. The structure uses time periods to outline commitments.

サポートの詳細を明確に記述しています。「Post-launch」は開始後を意味します;契約書では安心感を与えます。構造は時間期間を使ってコミットメントを概説します。

The dedicated support for six months is already factored into our premium package.

Explains no extra cost. 'Factored into' means included; useful for pricing discussions to maintain value perception. Simple past passive for facts.

追加費用なしを説明します。「Factored into」は含まれているという意味;価格議論で価値認識を維持するために有用です。事実のための単純過去受動態。

We're committed to ensuring your satisfaction and a successful implementation.

A closing reassurance emphasizing dedication. 'Committed to' shows promise; use at the end of negotiations to build trust and end positively.

献身を強調する締めの安心の言葉。「Committed to」は約束を示します。交渉の終わりに使用して信頼を築き、ポジティブに締めくくります。