状況一覧に戻る

Price and Volume Negotiation

価格および数量交渉

Discussions focus on the financial aspects of the deal, including unit price, bulk discounts, payment schedules, and minimum order quantities.

議論は取引の財務的な側面に焦点を当て、単価、大量割引、支払いスケジュール、最低注文数量を含みます。

ダイアログ

会話を聞いてついていく

1
procurement_manager (Male)
Good morning, Ms. Chen. Thank you for joining us. Let's discuss the pricing for the X200 components. Based on our initial proposed volume of 50,000 units, your team quoted us $8.50 per unit.
おはようございます、陳女士。ご参加いただきありがとうございます。X200コンポーネントの価格について議論しましょう。私たちの初期提案数量である50,000ユニットに基づき、貴チームは1ユニットあたり8.50ドルと見積もりました。
2
supplier_representative (Female)
Good morning, Mr. Davis. That's correct. $8.50 for 50,000 units. We carefully considered our costs and the current market rates for that volume.
おはようございます、デイビス様。そうです。50,000台あたり8.50ドルです。私たちはコストとその数量に対する現在の市場レートを慎重に検討しました。
3
procurement_manager (Male)
We're actually looking to double our initial order to 100,000 units for the first quarter. Given this significant increase, we'd like to explore a more competitive unit price, perhaps closer to $7.80.
実際、私たちは第1四半期に初期注文を10万台に倍増することを検討しています。この大幅な増加を考慮して、より競争力のある単価を探求したいのですが、おそらく7.80ドルに近い価格で。
4
supplier_representative (Female)
An order of 100,000 units certainly presents opportunities for a volume discount. However, $7.80 is quite a jump from our current cost structure. We might be able to offer $8.10 at that quantity, considering raw material costs and production capacity.
10万単位の注文は確かに数量割引の機会を提供します。しかし、7.80ドルは現在のコスト構造からかなり大きな違いです。原材料コストと生産能力を考慮して、その数量で8.10ドルを提供できるかもしれません。
5
procurement_manager (Male)
$8.10 is a step in the right direction, but we had hoped for more. What about minimum order quantities for repeat orders? And could we discuss a payment term of Net 60 instead of Net 30 for this larger initial purchase?
8.10ドルは正しい方向への一歩ですが、もっと良い条件を期待していました。再注文の最低注文数量はどうでしょうか?また、この大きな初期購入について、Net 30の代わりにNet 60の支払い条件を議論できますか?
6
supplier_representative (Female)
For repeat orders, our standard MOQ remains 20,000 units. Regarding payment terms, Net 60 for the initial 100,000 unit order could be workable, but it would impact our ability to reduce the unit price further. Perhaps we could meet in the middle at $8.00 per unit if we stick to Net 30 for the initial order?
繰り返し注文については、当社の標準最小発注数量(MOQ)は20,000ユニットのままです。支払条件に関して、初回100,000ユニット注文のNet 60は実行可能かもしれませんが、これにより単価をさらに引き下げる能力に影響を及ぼします。初回注文をNet 30に留める場合、単価を1ユニットあたり8.00ドルで中間点で合意できるかもしれませんか?
7
procurement_manager (Male)
That's an interesting counter-offer. $8.00 per unit for 100,000 units with Net 30 is certainly more appealing. We'd still press for a Net 45 though, if $8.00 is the firm unit price.
それは興味深いカウンターオファーですね。10万単位あたり1単位8.00ドルでNet 30は確かに魅力的です。ただし、8.00ドルが確定の単価であれば、Net 45を主張します。
8
supplier_representative (Female)
Let me see. $8.00 per unit, 100,000 units, and Net 45. That's a challenging combination, but we value your business. Give me a moment to re-evaluate what we can do on our end.
少し考えさせて。1ユニットあたり8.00ドル、100,000ユニット、そしてNet 45。それは挑戦的な組み合わせですが、あなたのビジネスを重視しています。少し時間をください、当社側で何ができるか再評価します。

語彙

ダイアログからの必須の単語とフレーズ

quote

A price quote is an offer of a specific price for goods or services, often given by a supplier. In business, say 'We quoted $8.50 per unit' to mean you provided that price.

価格見積もりは、商品やサービスの特定の価格を提案するもので、通常サプライヤーから提供されます。ビジネスでは『We quoted $8.50 per unit』と言うと、その価格を提供したことを意味します。

unit price

The cost of one single item or unit. Useful in negotiations to discuss how much each product costs, like '$8.50 per unit' for components.

1つの単一アイテムまたは単位のコスト。交渉で各製品のコストを議論するのに便利で、例えば部品に対して '$8.50 per unit' のように。

volume discount

A reduced price given for buying a large quantity (volume) of items. It's common in business to encourage bigger orders, such as lowering the price for 100,000 units.

大量(ボリューム)の商品を購入した場合に与えられる割引価格です。ビジネスでは、より大きな注文を奨励するために一般的で、例えば10万個単位で価格を下げるようなものです。

MOQ

Short for Minimum Order Quantity, the smallest number of items a supplier is willing to sell. In negotiations, ask about MOQ for repeat orders to plan future purchases.

Minimum Order Quantityの略で、供給業者が販売する意思のあるアイテムの最小数量です。交渉では、繰り返し注文のMOQについて尋ねて、将来の購入を計画してください。

payment terms

The conditions for how and when payment is made, like due dates. Terms like Net 30 mean payment within 30 days; negotiate them to improve cash flow.

支払いの方法とタイミングに関する条件、例えば支払期限など。Net 30 のような条件は30日以内の支払いを意味します。キャッシュフローを改善するためにこれらを交渉してください。

counter-offer

A response to an offer with a different proposal, often to negotiate better terms. Use it in deals, like responding to a price with your own suggestion.

提案に対する異なる提案を含む応答で、しばしばより良い条件を交渉するために用いられます。取引で使用し、例えば価格に対する自分の提案で応答するような場合です。

competitive

Describes a price or offer that is attractive compared to others in the market. In talks, say 'a more competitive unit price' to push for a lower cost.

市場の他のものと比べて魅力的な価格やオファーを説明します。交渉では、「より競争力のある単価」と言って、より低いコストを押し通します。

重要文

覚えて練習すべき重要なフレーズ

Based on our initial proposed volume of 50,000 units, your team quoted us $8.50 per unit.

This sentence introduces a negotiation by referring to a previous quote tied to order volume. It's useful for starting price discussions; note the past tense 'quoted' for offers already made, and numbers for specifics.

この文は、注文数量に関連した以前の見積もりを参照することで交渉を導入します。価格議論を開始するのに役立ちます。すでに提示されたオファーに対する過去形 'quoted' と具体的な数字に注意してください。

We're actually looking to double our initial order to 100,000 units for the first quarter.

Here, 'double' means to multiply by two, and 'initial order' refers to the first purchase. Use this to propose increasing quantity for better deals; it's polite with 'actually' to soften the change.

ここで、「double」は2倍にすることを意味し、「initial order」は最初の購入を指します。これを使って数量を増やしてより良い取引を提案してください。「actually」を使って変更を柔らかくする礼儀正しい表現です。

Given this significant increase, we'd like to explore a more competitive unit price, perhaps closer to $7.80.

'Given' means 'considering,' and 'explore' suggests discussing options. This is great for bargaining—link volume to price reduction with 'we'd like' for a polite request, and 'perhaps' to suggest without demanding.

「Given」は「considering」(考慮して)を意味し、「explore」はオプションの議論を提案します。これは交渉に最適—数量を価格引き下げに結びつけ、「we'd like」で丁寧な依頼をし、「perhaps」で要求せずに提案します。

An order of 100,000 units certainly presents opportunities for a volume discount.

'Presents opportunities' means creates chances; 'certainly' agrees positively. Useful to acknowledge benefits of large orders while negotiating discounts—shows willingness to compromise.

「Provides opportunities」は「機会を生み出す」という意味です;「certainly」は肯定的に同意するニュアンスです。大口注文の利点を認めつつ割引交渉をする際に有用—妥協の意思を示します。

$8.10 is a step in the right direction, but we had hoped for more.

This idiom 'a step in the right direction' means progress toward a goal. It's a diplomatic way to accept partial improvement but push for better terms; 'had hoped' expresses expectation politely.

この慣用句「正しい方向への一歩」は、目標に向けた進歩を意味します。部分的な改善を受け入れつつ、より良い条件を求める外交的な方法です;「期待していました」は期待を丁寧に表現します。

That's an interesting counter-offer.

A neutral response to a proposal, buying time to think. Use in negotiations to show you're considering it without immediate agreement; 'interesting' keeps the tone positive and open.

提案に対する中立的な応答で、考える時間を稼ぐもの。交渉で、即座に同意せずに検討していることを示すために使いましょう。「interesting」はトーンを肯定的でオープンに保ちます。