状況一覧に戻る

Seller's Rejection and Justification

販売者の拒否と説明

The seller rejects the customer's initial offer, possibly explaining why the price cannot be lower (e.g., quality, cost, fairness).

売り手は顧客の初期オファーを拒否し、価格をこれ以上下げられない理由を説明する可能性があります(例:品質、コスト、公正さ)。

ダイアログ

会話を聞いてついていく

1
Customer (Female)
Hi there! I really like this carved wooden elephant. What's your best price on it?
こんにちは!この木彫りの象が本当に気に入りました。一番の価格はいくらですか?
2
Seller (Male)
Good choice! That's a unique piece, hand-carved, and it's 800 yuan. It's already a very fair price for the quality and craftsmanship.
良い選択です!それはユニークな手彫りの作品で、800元です。その品質と職人技に対しては、すでに非常に公正な価格ですよ。
3
Customer (Female)
Hmm, 800 is a bit more than I was hoping to spend. Would you consider 650? I'm paying cash.
うーん、800はちょっと予算オーバーだな。650はどう?現金で払うよ。
4
Seller (Male)
I appreciate the offer, but 650 is really too low for this item. As I mentioned, it's hand-carved from quality wood, not mass-produced. We don't have much margin on these special pieces.
ご提案いただき感謝しますが、650はこのアイテムには本当に低すぎます。お伝えした通り、それは良質な木材を手彫りしたもので、大衆生産のものではありません。これらの特別な作品には利益の余地があまりありません。
5
Customer (Female)
I understand it's handmade, and it's beautiful. But I've seen similar items for a bit less elsewhere. Could you do 700? That's really my absolute maximum.
手作りだと理解していますし、とても美しいです。でも、似たようなものを少し安く他のところで見たことがあります。700でいけますか? それが本当に私の絶対的な上限です。
6
Seller (Male)
I'm sorry, I can't go down to 700. If you compare the intricate details and the wood quality, ours is superior. We purchase directly from the artisan at a fair price too, so there's not much room for negotiation.
申し訳ありませんが、700まで下げることはできません。細部の細やかさと木材の品質を比較してみてください。私どもの方が優れています。私たちは職人から適正な価格で直接購入しておりますので、交渉の余地はあまりありません。
7
Customer (Female)
Okay, I see your point about the quality. So, 800 is fixed then?
わかりました、品質についてのあなたの意見を理解しました。それで、800は固定ですか?
8
Seller (Male)
Yes, for that particular piece, 800 is the best I can offer. You won't regret it; it's a truly heirloom quality item. How about I throw in a small, complimentary lucky charm with it?
はい、その特定の品物については、800が私が提供できる最高の価格です。後悔しませんよ;それは本当に代々受け継がれる品質のアイテムです。小さな無料の幸運のお守りを付けましょうか?

語彙

ダイアログからの必須の単語とフレーズ

unique

Means one of a kind, not like others; useful when describing special items in shopping to highlight value.

一つきりで、他のものとは違うという意味;ショッピングで特別なアイテムを説明する際に、その価値を強調するために有用。

craftsmanship

The skill and quality in making something by hand; common in bargaining to justify a higher price for handmade goods.

手作業で何かを制作する際のスキルと品質;手作り商品の高い価格を正当化するために交渉でよく使われる。

fair price

A reasonable and just cost; sellers use this to show the price is already good, helping in negotiations.

合理的で公正な費用;売り手はこの価格がすでに良いものであることを示すために使用し、交渉を助ける。

budget

The amount of money you plan to spend; buyers mention this to explain why they want a lower price.

あなたが支出する予定の金額;バイヤーはこれを言及して、より低い価格を望む理由を説明します。

margin

The profit a seller makes after costs; used to explain why they can't lower the price much.

売り手がコストを差し引いた後の利益;価格を大幅に下げられない理由を説明するために使われる。

handmade

Made by hand, not by machines; emphasizes quality in artisan products during bargaining.

手で作られたもので、機械ではなく;取引の際の職人製品の品質を強調します。

intricate

Having many small, detailed parts; describes the fine work in items to support the price.

多くの小さな詳細な部分を持つ;価格を支えるためのアイテムにおける精巧な仕事を記述する。

complimentary

Given for free as a gift; sellers offer this to make a deal more attractive without lowering the main price.

無料で贈り物として提供される;売り手はこれを取引をより魅力的にするために提供し、主な価格を下げることなく。

重要文

覚えて練習すべき重要なフレーズ

What's your best price on it?

This is a polite way to start bargaining by asking for the lowest possible price; useful for customers to open negotiations. It uses a question form with 'what's' for informal shopping talk.

これは、最低可能な価格を尋ねることで交渉を始める礼儀正しい方法です。顧客が交渉を開くのに便利です。「what's」を使った質問形式で、非公式なショッピングの会話に適しています。

It's already a very fair price for the quality and craftsmanship.

Sellers use this to justify the price by linking it to quality; helpful for explaining value. Note the structure 'It is + adjective + for + noun' to describe suitability.

売り手はこの表現を使って、品質とのつながりで価格を正当化します;価値を説明するのに役立ちます。'It is + adjective + for + noun' の構造に注目してください。これは適合性を記述するために使われます。

Would you consider 650? I'm paying cash.

A customer offer in bargaining, suggesting a lower price and adding a reason like cash for incentive; 'Would you consider' is a polite conditional question for proposals.

値切り交渉での顧客の提案で、より低い価格を提案し、現金支払いをインセンティブとして追加;「Would you consider」は提案のための丁寧な条件付き質問。

I appreciate the offer, but 650 is really too low for this item.

Polite rejection by sellers, starting with appreciation before refusing; useful in negotiations. 'Appreciate' shows politeness, and 'but' contrasts ideas.

売り手による丁寧な拒否、拒否前に感謝を示すことから始まる;交渉で役立つ。「Appreciate」は礼儀正しさを示し、「but」はアイデアの対比を示す。

Could you do 700? That's really my absolute maximum.

Customer's final offer, emphasizing it's the highest they can pay; great for pushing limits. 'Could you do' is a common bargaining request, and 'absolute maximum' stresses finality.

顧客の最終提案で、支払える最高額であることを強調;限界を押し上げるのに最適。「Could you do」は一般的な交渉依頼で、「absolute maximum」は最終性を強調。

I'm sorry, I can't go down to 700.

Seller's refusal to lower the price; simple and direct for negotiations. Uses 'go down to' idiom for reducing prices, with apology for politeness.

売り手の価格引き下げ拒否;交渉のためのシンプルで直接的な表現。「go down to」のイディオムを使って価格引き下げを表し、丁寧さのために謝罪を加える。

How about I throw in a small, complimentary lucky charm with it?

Seller's incentive by offering a free extra; useful to close a deal. 'How about' suggests an idea politely, and 'throw in' means add for free.

販売者のインセンティブとして無料の追加を提供するもの;取引を成立させるのに有用。「How about」はアイデアを礼儀正しく提案し、「throw in」は無料で追加することを意味する。