状況一覧に戻る

Reporting a Lost or Damaged Item

紛失または損傷したアイテムの報告

A customer contacts the post office or courier service's customer support to report a missing package or an item that arrived damaged, initiating a claim.

顧客が郵便局または宅配サービスの顧客サポートに連絡し、荷物の紛失または到着した商品の損傷を報告し、請求手続きを開始します。

ダイアログ

会話を聞いてついていく

1
Sarah (Female)
Hi, I'm calling to report a missing package. I was expecting a delivery, but it never arrived.
こんにちは、荷物の紛失を報告するために電話しています。配達を待っていましたが、到着しませんでした。
2
Michael (Male)
Certainly, I can help you with that. Could you please provide your tracking number, if you have one?
もちろんです、お手伝いできます。追跡番号をお持ちでしたら、教えていただけますか?
3
Sarah (Female)
Yes, it's 987654321. The sender told me it was shipped last Tuesday.
はい、987654321です。発送元が先週の火曜日に発送されたと教えてくれました。
4
Michael (Male)
Thank you. Let me check... Hmm, my system shows this package was delivered on Friday. Was anyone home?
ありがとう。確認します... うん、私のシステムではこの荷物は金曜日に配達済みです。家に誰かいましたか?
5
Sarah (Female)
No, I was out of town all weekend, and no one else was here. There's no delivery notification, either.
いいえ、私は週末中ずっと街の外にいました。他に誰もここにはいませんでした。配達通知もありません。
6
Michael (Male)
I see. In that case, we need to open a formal investigation. Do you want to proceed with a missing item claim?
わかりました。その場合、正式な調査を開始する必要があります。紛失物品の請求を進めますか?
7
Sarah (Female)
Yes, absolutely. What information do you need from me for the claim?
はい、もちろんです。請求のために私からどのような情報が必要ですか?
8
Michael (Male)
Okay. I'll need your full name, address, and contact number. Also, a brief description of the contents and their estimated value would be helpful.
わかりました。フルネーム、住所、連絡先番号をお伺いします。また、内容の簡単な説明とその推定価値を教えていただけると助かります。
9
Sarah (Female)
Alright, my name is Sarah Chen, and my address is 123 Maple Street... The package contained a new smartphone worth around $800.
わかりました、私の名前はサラ・チェンで、住所は123メープルストリートです…。その荷物には新しいスマートフォンが入っていて、約800ドルの価値があります。
10
Michael (Male)
Got it. I've initiated the claim for you. You'll receive an email with the claim reference number and details on the next steps within 24 hours. Please keep that reference number for future inquiries.
わかりました。お客様のために請求手続きを開始しました。24時間以内に、請求参照番号と次のステップの詳細が記載されたメールをお送りします。その参照番号は将来の問い合わせに備えて保管してください。
11
Sarah (Female)
Thank you, Michael. I really appreciate your help.
マイケル、ありがとう。あなたの助けを本当に感謝しています。
12
Michael (Male)
You're welcome, Sarah. Is there anything else I can assist you with today?
どういたしまして、サラ。今日、他に何かお手伝いできることはありますか?

語彙

ダイアログからの必須の単語とフレーズ

missing package

A package that was supposed to arrive but did not reach the recipient. Use this when reporting something lost in delivery services.

到着するはずだったが受取人に届かなかった荷物。配送サービスで紛失したものを報告する際に使用してください。

tracking number

A unique code used to follow the location and status of a shipped package. Always have this ready when contacting customer support.

出荷された荷物の位置とステータスを追跡するために使用されるユニークなコードです。カスタマーサポートに連絡する際は、常にこれを準備してください。

delivered

Means the package has been handed over to the recipient or left at the address. Check this status on tracking apps.

荷物が受取人に手渡されたか、住所に置かれたことを意味します。追跡アプリでこのステータスを確認してください。

investigation

An official check or inquiry into a problem, like a lost item. Services use this to find out what happened.

問題に対する公式なチェックや調査、例えば紛失したアイテム。サービスはこれを使って何が起こったかを調べます。

claim

A formal request for compensation or replacement for a lost or damaged item. File a claim to get your money back.

紛失または損傷したアイテムに対する補償または交換の正式な依頼。返金するには請求を提出してください。

reference number

A special code given for your claim or inquiry, used to track progress later. Keep it safe for follow-ups.

請求や問い合わせのために付与された特別なコードで、後で進捗を追跡するために使用されます。フォローアップのために安全に保管してください。

estimated value

An approximate worth of the item. Provide this when making a claim to help determine compensation.

アイテムの概算価値。請求を行う際にこれを提供することで、補償額の決定に役立ててください。

重要文

覚えて練習すべき重要なフレーズ

I'm calling to report a missing package.

This is a polite way to start a call about a lost item. Use it to clearly state your purpose. 'Report' means to inform officially, and 'missing package' specifies the problem.

これは失くした物品についての電話を始める丁寧な方法です。目的を明確に述べるために使ってください。「Report」は公式に知らせるという意味で、「missing package」は問題を特定します。

Could you please provide your tracking number?

A helpful question from customer service to get details. 'Could you please' is a polite request form. Use this when you need information from someone.

顧客サービスから詳細を得るための役立つ質問です。「Could you please」は丁寧な依頼形式です。誰かから情報を必要とする際にこれを使用してください。

The sender told me it was shipped last Tuesday.

This gives background details. 'Shipped' means sent via mail. Use past tense like 'was shipped' for completed actions, and time words like 'last Tuesday' for specificity.

これは背景の詳細を提供します。「Shipped」は郵便で送るという意味です。完了した動作には「was shipped」のような過去形を使い、「last Tuesday」のような時間語で具体性を与えます。

We need to open a formal investigation.

Explains the next step in handling a complaint. 'Open' here means to start. Use this in service contexts to show official action is being taken.

苦情処理の次のステップを説明します。ここでの「Open」は「開始する」という意味です。サービスコンテキストで使用して、公式な行動が取られていることを示します。

Do you want to proceed with a missing item claim?

Asks for confirmation to continue. 'Proceed with' means to go ahead. This is useful for getting customer agreement before formal steps.

継続のための確認を求めます。「Proceed with」は進めるという意味です。正式な手順前に顧客の同意を得るのに便利です。

What information do you need from me for the claim?

A direct question to understand requirements. Use 'what...do you need' for asking about necessary details. Good for any service interaction.

要件を理解するための直接的な質問。「what...do you need」を使用して必要な詳細を尋ねてください。どんなサービスインタラクションにも適しています。

You'll receive an email with the claim reference number within 24 hours.

Informs about future actions. Future tense 'will receive' predicts what happens next. 'Within 24 hours' specifies time, useful for setting expectations.

将来の行動について通知します。将来的な時制 'will receive' は次に起こることを予測します。'Within 24 hours' は時間を指定し、期待を設定するのに有用です。

Is there anything else I can assist you with today?

A closing question to check for more help. Polite and professional. Use this at the end of customer service calls to offer further support.

さらなる支援を確認するための締めくくり質問。礼儀正しくプロフェッショナル。カスタマーサービス通話の終わりにさらなるサポートを提供するために使用。