状況一覧に戻る

Initial Supplier Negotiation for a New Project

新プロジェクトの初期サプライヤー交渉

A procurement manager conducts the first round of negotiations with a potential new supplier for a critical component needed for an upcoming project, discussing pricing, delivery terms, and quality standards.

調達マネージャーは、将来のプロジェクトに必要な重要部品について、潜在的な新規サプライヤーと最初の交渉ラウンドを行い、価格、納品条件、品質基準について議論する。

ダイアログ

会話を聞いてついていく

1
John (Male)
Good morning, Emily. Thanks for coming in. As you know, we're developing a new product line, and your company, NovaTech, came highly recommended for the critical component 'N-3000'.
おはようございます、エミリー。来ていただきありがとうございます。ご存知のとおり、私たちは新しい製品ラインを開発中です。貴社NovaTechは、重要なコンポーネント「N-3000」に関して高く推薦されました。
2
Emily (Female)
Good morning, John. It's our pleasure. We're very excited about the potential to partner with your team on this project. We've reviewed the preliminary specs you sent over.
おはようございます、ジョン。こちらこそ光栄です。私たちはこのプロジェクトで貴社のチームとパートナーシップを組む可能性に大変興奮しています。貴社からお送りいただいた予備仕様書をレビューいたしました。
3
John (Male)
Excellent. Our main focus for this first discussion is obviously pricing, delivery terms, and quality standards. What's your initial proposal for the 'N-3000' based on the volume of 50,000 units per quarter?
素晴らしい。私たちのこの最初の議論の主な焦点は明らかに価格、納品条件、品質基準です。毎四半期50,000台の数量に基づいて、「N-3000」の初期提案は何でしょうか?
4
Emily (Female)
For that volume, our proposed unit price is $8.50. This includes our standard warranty and quality assurance checks. We believe it's very competitive, given the precision required.
その数量に対して、当社の提案する単価は8.50ドルです。これには標準の保証と品質保証のチェックが含まれます。必要な精度を考慮すると、私たちはこれが非常に競争力があると考えています。
5
John (Male)
That's a bit higher than our target. We were aiming for something closer to $7.80. Is there any flexibility there, perhaps with a long-term commitment or a larger initial order?
それは私たちの目標より少し高いですね。私たちは7.80ドルに近いものを目指していました。そこに柔軟性はありますか?例えば長期契約やより大きな初期注文で。
6
Emily (Female)
I understand your target. While $8.50 is our standard, we could potentially re-evaluate if we discuss a binding annual commitment. Perhaps we could offer a 2% discount if the annual volume exceeds 250,000 units.
お客様の目標は理解しております。8.50ドルは弊社の標準価格ですが、拘束力のある年間コミットメントについて議論するなら、再評価する可能性があります。年間ボリュームが250,000ユニットを超える場合、2%の割引を提供できるかもしれません。
7
John (Male)
That's an interesting point. Let's flag that for future discussion. Regarding delivery, our project timeline is quite tight. What's your standard lead time once an order is placed?
それは興味深い点ですね。将来的な議論のためにそれをマークしておきましょう。納品に関しては、私たちのプロジェクトのタイムラインはかなりタイトです。注文が入ったら、標準的なリードタイムはどのくらいですか?
8
Emily (Female)
Our standard lead time for the 'N-3000' is 6-8 weeks, depending on existing production schedules. However, for a new project like yours, we can prioritize the initial batch to 5 weeks to help you meet your launch date. We'll need solid forecasts soon.
「N-3000」の標準リードタイムは、既存の生産スケジュールにより6〜8週間です。ただし、ご依頼のような新プロジェクトの場合、初期バッチを5週間に優先して対応し、発売日をお守りするお手伝いをいたします。近々、確かな予測をお伺いする必要があります。
9
John (Male)
Five weeks for the initial run would be very helpful. Our quality requirements are non-negotiable; we need less than 100 DPMO. Can you confirm your capabilities to meet this standard consistently?
初期ロットの5週間は非常に役立つでしょう。私たちの品質要件は交渉の余地がありません;100 DPMO 未満が必要です。この基準を一貫して満たす能力を確認していただけますか?
10
Emily (Female)
Absolutely. Our current DPMO for similar components is well below that, consistently at 80 DPMO. We conduct 100% automated optical inspection and rigorous batch testing. We can provide our full quality documentation for your review.
もちろんです。私たちの類似コンポーネントの現在のDPMOはそれよりずっと低く、一貫して80 DPMOです。私たちは100%の自動光学検査と厳格なバッチテストを実施しています。私たちは完全な品質ドキュメンテーションを提供して、ご確認いただけます。
11
John (Male)
Excellent. That's reassuring. Let's schedule a follow-up for next week to dive deeper into the technical specifications and perhaps discuss a sample order. Thanks for your time, Emily.
素晴らしい。安心しました。来週のフォローアップをスケジュールしましょう。技術仕様についてより深く議論し、恐らくサンプル注文についても話し合いましょう。時間をお取りいただきありがとう、エミリー。
12
Emily (Female)
Thank you, John. We look forward to it. Have a good day.
ありがとう、ジョン。それを楽しみにしています。良い一日を。

語彙

ダイアログからの必須の単語とフレーズ

proposal

A plan or offer suggested for consideration, often in business talks. In negotiations, it means the initial price or terms a supplier offers.

検討のために提案された計画や提案で、しばしばビジネス協議において。交渉では、供給者が提示する初期価格や条件を意味します。

unit price

The cost of one single item. For example, $8.50 per unit for 50,000 items. Useful in buying and selling discussions.

1つの単一アイテムのコスト。例えば、50,000アイテムに対して1単位あたり8.50ドル。売買の議論で有用です。

warranty

A promise from the seller to repair or replace a product if it has problems within a certain time. It shows quality guarantee in supplier talks.

販売者が一定期間内に問題が発生した場合に製品を修理または交換するという約束。供給者との会話で品質保証を示す。

competitive

Offering a good value compared to others, like a low price for high quality. Suppliers use this to say their offer is attractive.

他者と比べて良い価値を提供するもの、例えば高品質で低価格。供給業者はこれを使って自分の提案が魅力的だと言う。

flexibility

The ability to change or adjust terms, like price or delivery. In negotiations, asking for flexibility means seeking better deals.

価格や納品などの条件を変更または調整する能力。交渉において柔軟性を求めることは、より良い取引を追求することを意味します。

commitment

A firm promise to do something, like buying a certain amount over time. Long-term commitments can lead to discounts in business.

何かをすることへの確固たる約束、例えば一定の量を時間とともに購入すること。長期的なコミットメントはビジネスで割引につながることがあります。

lead time

The time between placing an order and receiving the goods. Important in projects with tight schedules.

注文を置いてから商品を受け取るまでの時間。スケジュールが厳しいプロジェクトで重要です。

DPMO

Stands for Defects Per Million Opportunities, a measure of quality showing how many defects occur in a million chances. Lower is better for quality control.

Defects Per Million Opportunitiesの略で、品質の測定値で、100万回の機会にどれだけの欠陥が発生するかを示します。品質管理では低いほど良いです。

non-negotiable

Something that cannot be changed or discussed further. Used for strict requirements like quality standards in contracts.

変更したりさらに議論したりできないもの。契約の品質基準などの厳格な要件に使用されます。

重要文

覚えて練習すべき重要なフレーズ

What's your initial proposal for the 'N-3000' based on the volume of 50,000 units per quarter?

This sentence asks for a starting offer in a negotiation. 'Initial proposal' means first suggested price or terms. 'Volume' refers to quantity. Use this to start price discussions politely.

この文は、交渉における開始オファーを求めています。'Initial proposal'は最初に提案された価格や条件を意味します。'Volume'は数量を指します。これを使って価格議論を礼儀正しく始めます。

For that volume, our proposed unit price is $8.50. This includes our standard warranty and quality assurance checks.

Here, the supplier gives a price quote and explains what's included. 'Proposed' shows it's open to change. Useful for responding to buyer inquiries with details on benefits.

ここで、サプライヤーは価格見積もりを提供し、含まれているものを説明しています。「提案」は変更可能であることを示します。買い手からの問い合わせに利益の詳細を伴って応答するのに役立ちます。

That's a bit higher than our target. We were aiming for something closer to $7.80. Is there any flexibility there?

This counters the offer by stating your goal price and asking if it can be adjusted. 'Aiming for' means targeting. Good for negotiating lower prices without being rude.

これは提案に対してあなたの目標価格を述べ、調整可能かを尋ねることで対抗します。「Aiming for」は狙うという意味です。失礼にならずに低い価格を交渉するのに適しています。

While $8.50 is our standard, we could potentially re-evaluate if we discuss a binding annual commitment.

This shows willingness to adjust based on conditions like long-term agreements. 'Binding' means legally required. 'Re-evaluate' means review again. Use to suggest trade-offs in talks.

これは長期契約などの条件に基づいて調整する意欲を示しています。「Binding」は法的義務を意味します。「Re-evaluate」は再検討することを意味します。交渉でトレードオフを提案するために使用してください。

Our standard lead time for the 'N-3000' is 6-8 weeks, depending on existing production schedules.

Explains delivery time with conditions. 'Lead time' is key business term. 'Depending on' shows variability. Helpful for discussing timelines in supply chain.

条件付きで納期を説明。「Lead time」は重要なビジネス用語。「Depending on」は変動性を示す。サプライチェーンのタイムライン議論に役立つ。

Our quality requirements are non-negotiable; we need less than 100 DPMO.

States firm standards using semicolon for connection. 'Non-negotiable' emphasizes no change. Use in contracts to set clear, unchangeable expectations.

セミコロンを使って接続し、堅固な基準を述べます。「Non-negotiable」は変更なしを強調します。契約で明確で変更不能な期待を設定するために使用します。

We can provide our full quality documentation for your review.

Offers proof of quality. 'Documentation' means supporting papers. Polite way to build trust by sharing evidence in vendor evaluations.

品質の証明を提供します。「Documentation」は支持書類を意味します。ベンダー評価において証拠を共有することで信頼を築く礼儀正しい方法です。

Let's schedule a follow-up for next week to dive deeper into the technical specifications.

Suggests next steps. 'Dive deeper' is idiomatic for more detail. 'Follow-up' means continuing meeting. Ends negotiations positively by planning ahead.

次のステップを提案します。「Dive deeper」はより詳細な情報を意味するイディオムです。「Follow-up」は継続的な会議を意味します。事前の計画により交渉をポジティブに終了させます。