状況一覧に戻る

Seeking Legal Advice on Employment Termination

雇用終了に関する法的助言を求める

An employee consults with an employment law attorney regarding their recent termination, seeking advice on severance packages, potential wrongful dismissal claims, and their rights.

従業員は最近の解雇について雇用法の弁護士に相談し、退職金パッケージ、潜在的な不当解雇請求、およびその権利に関する助言を求めている。

ダイアログ

会話を聞いてついていく

1
Emily (Female)
Good morning, Mr. David. Thank you for meeting with me on such short notice. I was recently terminated from my position, and I'm a bit overwhelmed with everything.
おはようございます、デイビッドさん。急なご連絡にもかかわらずお会いいただき、ありがとうございます。最近、職を解雇され、すべてに対して少し圧倒されています。
2
David (Male)
Good morning, Emily. Please, have a seat. I'm sorry to hear about your termination. Let's go over the details. Do you have your termination letter and any relevant employment contracts or handbooks with you?
おはようございます、エミリー。どうぞお座りください。解雇の件を聞いて申し訳ありません。詳細を確認しましょう。解雇通知書と関連する雇用契約やハンドブックをお持ちですか?
3
Emily (Female)
Yes, I have them right here. My main concern is the severance package they offered. It seems quite low, and frankly, I suspect the termination might have been wrongful. They claimed it was due to 'restructuring,' but I'm not convinced.
はい、ここにあります。私の主な懸念は、彼らが提供した退職金パッケージです。それはかなり低いように見え、正直に言って、解雇が不当だったのではないかと疑っています。彼らは「再編」のためだと言っていますが、私は納得していません。
4
David (Male)
Understood. Let me review these documents. We'll examine the terms of your employment, the company's stated reason for termination, and compare it against legal precedents here in the state. We need to determine if there's a strong case for wrongful dismissal.
了解しました。これらの書類をレビューさせてください。あなたの雇用条件、会社が述べた解雇理由を検討し、本州の法的判例と比較します。不当解雇の強いケースがあるかどうかを判断する必要があります。
5
Emily (Female)
What are my rights regarding the severance package? Can we negotiate it, or is it typically a take-it-or-leave-it situation?
解雇手当のパッケージについて、私の権利は何ですか?それを交渉できますか、それとも通常は「取るか取らないか」の状況ですか?
6
David (Male)
It depends. If your employment contract specifies a certain severance, that's generally what they owe. However, if there's a strong likelihood of a wrongful dismissal claim, it provides leverage to negotiate a more favorable package. We can also look at unemployment benefits and other potential forms of compensation.
それは状況によります。雇用契約で特定の退職金が指定されている場合、それが一般的に彼らが支払うべきものです。しかし、不当解雇の請求の可能性が高い場合、それはより有利なパッケージを交渉するためのテコになります。私たちはまた、失業手当と他の潜在的な補償形態も検討できます。
7
Emily (Female)
And what about the timeline for all this? How long does it usually take to challenge a termination or negotiate a better severance?
これらすべてにかかるタイムラインはどうですか?解雇に異議を申し立てたり、より良い退職金を交渉したりするのに、通常どのくらい時間がかかりますか?
8
David (Male)
The timeline can vary significantly. An initial negotiation attempt might take a few weeks. If we proceed with a formal claim, it could stretch for several months, or even longer if it goes to litigation. But let's take it one step at a time. First, I'll thoroughly review these documents. Then, we'll discuss the best course of action and your options.
タイムラインは状況によって大きく異なります。初期の交渉の試みは数週間かかる可能性があります。正式な請求を進める場合、数ヶ月間続くことがあり、訴訟に至ればさらに長くなるでしょう。しかし、一歩ずつ進めましょう。まず、これらの書類を徹底的に確認します。それから、最善の行動方針とあなたの選択肢について議論しましょう。
9
Emily (Female)
Thank you, Mr. David. That sounds like a plan. I appreciate your advice and clarity.
デイビッドさん、ありがとうございます。それがいい計画のように聞こえます。アドバイスと明確さに感謝します。
10
David (Male)
You're welcome, Emily. I'll be in touch within 2-3 business days after reviewing everything. In the meantime, try not to sign anything else from your former employer without consulting me first. Take care.
どういたしまして、エミリー。すべてを確認した後、2〜3営業日以内にご連絡します。その間、前雇主からの他の書類に私に相談せずにサインしないようにしてください。お気をつけて。

語彙

ダイアログからの必須の単語とフレーズ

termination

The act of ending a job or contract, often meaning being fired from employment. In legal contexts, it refers to dismissing an employee.

雇用や契約を終了させる行為で、しばしば雇用からの解雇を意味します。法的文脈では、従業員の解雇を指します。

overwhelmed

Feeling unable to handle something because it is too much or too difficult. Use it when describing stress from big events like job loss.

何かを扱えないと感じる気持ち、それが多すぎるか難しすぎるから。失業のような大きな出来事によるストレスを説明する際に使います。

severance package

Money or benefits given to an employee when they leave a job, especially if terminated. It's common in business English for discussing end-of-employment terms.

従業員が職場を去る際に、特に解雇された場合に与えられる金銭または福利厚生。雇用終了の条件を議論するためのビジネス英語で一般的です。

wrongful

Unjust or illegal, especially in legal matters like unfair treatment. Often used with 'dismissal' to mean an improper firing.

不正または違法、特に法的問題での不当な扱いのように。しばしば「解雇」と一緒に使われ、不適切な解雇を意味する。

restructuring

Changing the structure of a company, often leading to job changes or cuts. It's a business term for reorganizing to improve efficiency.

会社の構造を変更すること、しばしば雇用の変更や削減を伴う。効率を向上させるための再編成を意味するビジネス用語です。

leverage

An advantage or power used to influence a situation, like in negotiations. In legal advice, it means using evidence to get a better deal.

状況に影響を与えるために使用される利点や力、例えば交渉で。法的助言では、証拠を使ってより良い取引を得ることを意味します。

litigation

The process of taking legal action through courts. Use it when talking about formal disputes that might go to trial.

裁判所を通じて法的措置を取るプロセス。裁判になる可能性のある正式な争いについて話すときに使用します。

thoroughly

Completely and carefully, without missing details. It's an adverb to describe doing something in detail, like reviewing documents.

完全にそして注意深く、詳細を漏らさずに。何かを詳細に実行することを説明する副詞で、文書のレビューなどです。

重要文

覚えて練習すべき重要なフレーズ

I'm sorry to hear about your termination.

This is a polite expression of sympathy in professional settings. Use it to show empathy when someone shares bad news, like job loss. The structure uses 'I'm sorry to hear about' followed by a noun phrase.

これは、プロフェッショナルな場面で同情を表す丁寧な表現です。誰かが悪いニュース、例えば失業を共有したときに共感を示すために使います。構造は 'I'm sorry to hear about' に名詞句が続く形です。

My main concern is the severance package they offered.

This sentence states a primary worry clearly. It's useful for consultations to focus the discussion. Notice the possessive 'my main concern' and past tense 'offered' for recent events.

この文は主な心配事を明確に述べています。相談で議論を集中させるのに役立ちます。「my main concern」の所有格と、最近の出来事のための過去形「offered」に注意してください。

It seems quite low, and frankly, I suspect the termination might have been wrongful.

Here, 'frankly' adds honesty to an opinion. This is good for expressing doubts politely. The sentence uses 'might have been' for speculation about the past, common in legal talks.

ここで、「frankly」は意見に誠実さを加えます。これは疑いを礼儀正しく表現するのに良いです。この文は過去についての推測のために「might have been」を使っており、法的議論で一般的です。

We'll examine the terms of your employment, the company's stated reason for termination, and compare it against legal precedents.

This outlines steps in a plan, using 'we'll' for future actions. It's practical for professional advice. The structure lists items with 'and' and uses 'compare against' for evaluation.

これは計画のステップを概説しており、将来の行動のために 'we'll' を使用しています。プロフェッショナルなアドバイスのために実用的です。構造は 'and' で項目をリストし、評価のために 'compare against' を使用しています。

What are my rights regarding the severance package?

A direct question seeking information on entitlements. Use this in consultations to ask about legal protections. It starts with 'What are my rights' followed by a preposition phrase.

権利に関する情報を求める直接的な質問です。相談時に法律的な保護について尋ねるために使用してください。「What are my rights」で始まり、その後に前置詞句が続きます。

It depends. If your employment contract specifies a certain severance, that's generally what they owe.

'It depends' shows conditionality, followed by an if-clause for explanation. Useful for nuanced advice. 'That's generally what they owe' uses 'generally' for typical cases.

「It depends」は条件性を示し、説明のためのif節が続きます。微妙なアドバイスに有用です。「That's generally what they owe」は典型的なケースのために「generally」を使っています。

The timeline can vary significantly.

This expresses variability in time. Good for discussing processes like legal claims. 'Can vary significantly' uses modal 'can' and adverb 'significantly' for emphasis on change.

これは時間の変動性を表現します。法的請求のようなプロセスを議論するのに適しています。「Can vary significantly」は、変化の強調のために助動詞「can」と副詞「significantly」を使用しています。

I'll be in touch within 2-3 business days after reviewing everything.

A promise to contact soon, common in professional follow-ups. 'Be in touch' means to communicate later, and 'within' specifies a time frame with numbers for clarity.

近日中に連絡する約束で、プロフェッショナルなフォローアップで一般的です。「Be in touch」は後で連絡することを意味し、「within」は明確にするために数字で時間枠を指定します。