状況一覧に戻る

Dealing with a Consumer Complaint

消費者からの苦情の対応

A customer calls a company's customer service department to complain about a faulty product or unsatisfactory service and seeks a resolution or refund.

顧客が会社のカスタマーサービス部門に電話をかけて、故障した製品や満足できないサービスについて苦情を申し立て、解決策や返金を求めます。

ダイアログ

会話を聞いてついていく

1
Sarah (Female)
Hello, I'm calling about an issue with a product I purchased from your website last week. My order number is 20240315-A.
こんにちは、先週貴社のウェブサイトから購入した製品に問題があり、お電話いたしました。注文番号は20240315-Aです。
2
Michael (Male)
Good morning, Sarah. I’m sorry to hear you're experiencing an issue. Can you please tell me more about what's wrong with the product?
おはようございます、莎拉さん。問題が発生していると聞き、申し訳ありません。製品にどのような問題があるか、詳しく教えていただけますか?
3
Sarah (Female)
Yes, it's a smart thermostat. It stopped responding to commands entirely after just three days. The screen is frozen and it won't connect to Wi-Fi anymore.
はい、それはスマートサーモスタットです。たった3日で完全にコマンドに応答しなくなりました。画面が凍結していて、Wi-Fiに接続できなくなりました。
4
Michael (Male)
I see. That's definitely not ideal. Have you tried troubleshooting it, like restarting the device or checking your internet connection?
わかりました。それは確かに理想的ではありません。トラブルシューティングを試してみましたか?例えばデバイスを再起動したり、インターネット接続を確認したり。
5
Sarah (Female)
Yes, I've tried everything in the manual, even a factory reset, but nothing works. I think it's a defective unit.
はい、マニュアルに書かれていることはすべて試しました、出荷時リセットも含めてですが、何も効きません。欠陥品だと思います。
6
Michael (Male)
Understood. Given that you've done the troubleshooting, we can certainly arrange for a replacement or a full refund. Which would you prefer?
わかりました。トラブルシューティングをすでに試していただいたとのことなので、交換または全額返金の手配が可能です。どちらをお好みですか?
7
Sarah (Female)
I'd prefer a full refund, please. I've lost confidence in this particular model.
全額返金をお願いします。この特定のモデルに信頼を失いました。
8
Michael (Male)
No problem at all. I'll process the refund for you now. It should appear in your account within 3-5 business days. You'll receive an email with the return shipping label shortly.
全く問題ありません。今すぐあなたのために返金を処理します。3〜5営業日以内にアカウントに反映されるはずです。まもなく返品用配送ラベルの入ったメールをお受け取りになります。
9
Sarah (Female)
Thank you so much, Michael. I appreciate your help.
マイケル、本当にありがとうございます。お手伝いいただき、感謝します。
10
Michael (Male)
You're most welcome, Sarah. Is there anything else I can assist you with today?
どういたしまして、Sarah。今日、他に何かお手伝いできることはありますか?

語彙

ダイアログからの必須の単語とフレーズ

issue

A problem or concern, often used politely when complaining about something like a product or service.

問題や懸念で、製品やサービスなどの何かに不満を述べる際に丁寧に使われることが多い。

troubleshooting

The process of finding and fixing problems with a device or system, like checking connections or restarting.

デバイスやシステムの問題を見つけて修正するプロセス、例えば接続の確認や再起動。

defective

Something that has a flaw or doesn't work correctly from the start, often used for faulty products.

最初から欠陥があるか正しく動作しないもの、しばしば不良品に使われる。

refund

The return of money paid for a product or service, usually when there's a problem and you want your money back.

商品やサービスのために支払ったお金の返還、通常、問題があり、お金を返してもらいたい場合。

replacement

A new item given in exchange for a faulty one, allowing you to get a working version instead of money back.

不具合のあるものと交換で与えられる新しいアイテムで、お金返却の代わりに動作するバージョンを得ることができます。

factory reset

Restoring a device to its original settings, erasing all data to fix software issues.

ソフトウェアの問題を修正するために、すべてのデータを消去してデバイスを元の設定に復元します。

frozen

When a screen or device stops working and doesn't respond, like being stuck or unresponsive.

画面やデバイスが動作を停止し、応答しなくなった状態で、固まったり反応しなかったりする。

重要文

覚えて練習すべき重要なフレーズ

I'm calling about an issue with a product I purchased from your website last week.

This is a polite way to start a complaint call; use it to introduce your problem clearly, including details like when you bought it. The past tense 'purchased' shows completed action.

これは苦情電話の礼儀正しい始め方です。これを使って問題を明確に紹介し、いつ購入したかなどの詳細を含めてください。過去形の'purchased'は完了した行動を示します。

Can you please tell me more about what's wrong with the product?

A customer service question to gather details; it's useful for service reps to ask politely with 'please' and 'what's wrong' to understand the issue. The contraction 'what's' makes it natural.

詳細を集めるためのカスタマーサービス質問;サービス担当者が「please」と「what's wrong」を使って丁寧に尋ねるのに役立ち、問題を理解するのに有用です。縮約形「what's」が自然さを加えます。

It stopped responding to commands entirely after just three days.

Describes a product failure; useful for explaining problems with specifics like time ('after just three days') and adverbs ('entirely') to emphasize severity.

製品の故障を記述します;時間(「わずか3日で」)や副詞(「完全に」)などの具体例を使用して問題を説明するのに便利で、深刻さを強調します。

Have you tried troubleshooting it, like restarting the device or checking your internet connection?

Suggests basic fixes before escalation; the present perfect 'have you tried' checks past actions, and 'like' gives examples, common in tech support.

エスカレーション前に基本的な修正を提案;現在完了形 'have you tried' は過去の行動を確認し、'like' は例を示す、技術サポートで一般的。

I've tried everything in the manual, even a factory reset, but nothing works.

Shows you've attempted solutions; present perfect 'I've tried' indicates recent efforts, and 'even' highlights extra steps, useful when proving the problem persists.

あなたが解決策を試みたことを示します。現在完了形の 'I've tried' は最近の努力を示し、'even' は追加のステップを強調し、問題が持続することを証明する際に有用です。

We can certainly arrange for a replacement or a full refund. Which would you prefer?

Offers options in customer service; 'certainly' shows confidence, and 'which would you prefer' politely seeks preference, a key pattern for resolutions.

カスタマーサービスでオプションを提供;「certainly」は自信を示し、「which would you prefer」は礼儀正しく好みを尋ねる、解決のための重要なパターン。

I'd prefer a full refund, please. I've lost confidence in this particular model.

States your choice clearly; 'I'd prefer' is a polite way to express preference over 'I want,' and explains reason, helpful in negotiations.

選択を明確に述べる;『I'd prefer』は『I want』よりも好みを丁寧に表現する方法で、理由を説明し、交渉に役立つ。

It should appear in your account within 3-5 business days.

Gives a timeline for action; 'should' expresses expectation, and 'within' means 'in less than or up to,' common for processing times like refunds.

行動のためのタイムラインを提供します;「should」は期待を表現し、「within」は「〜以内、最大で」という意味で、返金などの処理時間で一般的です。