状況一覧に戻る

Handling a Difficult Customer Complaint

困難な顧客クレームの対応

A business owner or customer service representative addresses and resolves a complaint from a dissatisfied customer, focusing on retaining their business.

企業主またはカスタマーサービス担当者が、不満を持つ顧客からの苦情に対応し解決し、彼らのビジネスを維持することに焦点を当てる。

ダイアログ

会話を聞いてついていく

1
Sarah (Female)
Good morning, my name is Sarah. How can I help you today?
おはようございます。私はサラです。今日はどのようにお手伝いできますか?
2
John (Male)
Good morning, Sarah. I'm calling about an order I placed last week, order number 7890. I'm quite disappointed with the product quality.
おはよう、サラ。先週注文した注文番号7890についてお電話しています。製品の品質にかなり失望しています。
3
Sarah (Female)
I'm really sorry to hear that, John. Can you tell me a bit more about what went wrong with the product?
ジョン、それを聞いて本当に申し訳なく思います。製品で何が問題だったのか、もう少し詳しく教えていただけますか?
4
John (Male)
Well, it arrived with a noticeable scratch on the front, and the battery life is nowhere near what was advertised. It barely lasts half a day.
まあ、届いたら前面に目立つ傷がついていて、バッテリーの持ちも広告のものとは程遠い。半日も持たないよ。
5
Sarah (Female)
I understand your frustration. That's definitely not the experience we want our customers to have. Let me check the details of your order. Would you be open to a replacement, or would you prefer a full refund?
ご不満をお察しいたします。これは、弊社がお客様にご提供したい体験ではございません。ご注文の詳細を確認させていただきます。交換をお受けいただけますか、それとも全額ご返金をお好みでしょうか?
6
John (Male)
Honestly, I was really looking forward to this product. If I could get a perfect replacement that meets the specifications, I'd prefer that. But otherwise, I'd like a refund.
正直、この製品を本当に楽しみにしていました。仕様に合った完璧な交換品が手に入れば、それを望みます。それ以外では、返金を希望します。
7
Sarah (Female)
We can certainly arrange a replacement for you, and we'll expedite the shipping at no extra cost. To ensure the quality this time, I'll personally inspect the new item before it ships out. How does that sound?
もちろんです。交換品を手配いたしますし、追加料金なしで発送を急がせていただきます。今回は品質を確かめるために、新しい商品を発送前に私が個人的に検査します。いかがでしょうか?
8
John (Male)
That sounds much better, Sarah. I appreciate you taking the extra step to check it yourself. When can I expect the replacement to arrive?
それはずっと良くなったようですね、Sarah。ご自身で確認するのに手間をかけてくださって感謝します。交換品はいつ頃届く予定ですか?
9
Sarah (Female)
You're welcome, John. With expedited shipping, you should receive it within 3-5 business days. You'll get a tracking number via email shortly. Again, I apologize for the inconvenience.
どういたしまして、ジョン。速達便で、3〜5営業日以内に受け取れるはずです。まもなく追跡番号をメールでお送りします。ご不便をおかけして申し訳ありません。
10
John (Male)
Thank you, Sarah. I appreciate your help in resolving this. Have a good day.
サーサ、ありがとうございます。この問題を解決するお手伝いをいただき、感謝いたします。良い一日をお過ごしください。
11
Sarah (Female)
You too, John. Please don't hesitate to contact us if you need anything else.
あなたも、ジョン。何か他に必要なことがありましたら、遠慮なくご連絡ください。

語彙

ダイアログからの必須の単語とフレーズ

disappointed

Feeling unhappy because something did not meet your expectations. Use it when expressing dissatisfaction, like with a product or service.

期待に沿わなかった何かのために不幸な気持ちになること。製品やサービスに対する不満を表現する際に使います。

scratch

A mark or small cut on a surface caused by something sharp. Common in descriptions of damaged items, especially products.

鋭いもので表面にできた跡や小さな切り傷。損傷した物品、特に製品の説明でよく使われる。

advertised

Promoted or described in advertisements. Use it to compare reality to what was promised in ads, like 'not as advertised'.

広告で宣伝されたり説明されたもの。広告で約束されたものと現実を比較するのに使います、例えば「広告と違う」。

frustration

A feeling of annoyance or anger when things don't go as planned. Helpful in customer service to acknowledge emotions.

物事が計画通りにいかないときに感じる苛立ちや怒りの感情。カスタマーサービスで感情を認識するのに役立つ。

replacement

A new item given in exchange for a faulty one. Key term in handling complaints to offer solutions.

不具合のあるものと交換で与えられる新しいアイテム。不満処理で解決策を提供するための主要用語。

refund

Money returned to a customer for a purchase. Use it when offering to return payment for unsatisfactory goods.

購入に対する顧客に返金されたお金。不満足な商品に対する支払いの返金を提案する際に使用してください。

expedite

To make something happen faster. Useful in business for promising quicker delivery or service.

何かをより速く起こすこと。ビジネスでより速い配送やサービスを約束するのに有用。

inconvenience

Trouble or difficulty caused to someone. Often used in apologies, like 'sorry for the inconvenience'.

誰かに引き起こされる迷惑や困難。謝罪でよく使われ、'ご迷惑をおかけして申し訳ありません' のように。

重要文

覚えて練習すべき重要なフレーズ

I'm really sorry to hear that.

This is a polite way to apologize and show empathy when hearing bad news. Use it in customer service to calm the situation; it's a common expression for intermediate learners to build rapport.

これは、悪いニュースを聞いたときに謝罪し、共感を示す丁寧な方法です。カスタマーサービスで状況を落ち着かせるために使い、中級学習者が信頼関係を築くための一般的な表現です。

Can you tell me a bit more about what went wrong?

A question to gather more details politely. The phrase 'a bit more' softens the request; useful for problem-solving conversations, teaching how to ask for information without pressure.

より詳細な情報を丁寧に集めるための質問。「a bit more」というフレーズが依頼を和らげます。問題解決の会話で役立ち、プレッシャーをかけずに情報を尋ねる方法を教えます。

I understand your frustration.

Shows you empathize with the customer's feelings. 'Understand' here means to relate to emotions; great for de-escalating complaints and is a key pattern in service dialogues.

顧客の感情に共感を示す。「Understand」はここでは感情に共感することを意味する;苦情の緩和に優れ、サービス対話の重要なパターンです。

Would you be open to a replacement, or would you prefer a full refund?

Offers choices to resolve an issue. Uses 'would you be open to' for polite suggestions and 'or' for alternatives; essential for business English to give options and retain customers.

問題解決のための選択肢を提供します。「would you be open to」を使用して丁寧な提案をし、「or」で代替案を示します。ビジネス英語でオプションを提供し顧客を保持するために不可欠です。

We can certainly arrange a replacement for you.

Promises action confidently. 'Certainly' adds assurance, and 'arrange for you' is idiomatic; practice this to sound professional when confirming solutions in complaints.

自信を持って行動を約束します。「Certainly」は確信を加え、「arrange for you」は慣用表現です;苦情の解決を確認する際にプロフェッショナルに聞こえるよう、この表現を練習してください。

How does that sound?

Asks for agreement on a proposal. A casual way to check satisfaction; useful in negotiations or service, helping learners end offers positively.

提案に対する同意を求める。満足度を確認するカジュアルな方法;交渉やサービスで有用、学習者が提案を肯定的に終えるのを助ける。

Again, I apologize for the inconvenience.

Repeats an apology to reinforce sincerity. 'Again' shows emphasis; common closing in customer interactions to leave a good impression.

謝罪を繰り返して誠実さを強調する。「Again」は強調を示す;顧客対応の一般的な締めくくりで、良い印象を残す。

Please don't hesitate to contact us if you need anything else.

Encourages future communication. 'Don't hesitate' means 'feel free'; a polite way to end calls, teaching hospitality in business English.

将来のコミュニケーションを奨励します。「Don't hesitate」は「feel free」を意味します;通話終了の丁寧な方法で、ビジネス英語でのホスピタリティを教えます。