Handling an Order Mistake
The customer realizes there's an error in their order (e.g., wrong item, missing item) and brings it to the staff's attention for correction.
顧客は注文に誤りがあることに気づき(例:間違った品物、欠落した品物)、スタッフにそれを伝え修正を依頼します。
ダイアログ
会話を聞いてついていく
語彙
ダイアログからの必須の単語とフレーズ
mistake
An error or something done wrong. In this dialogue, it's used to politely point out an order error at a fast food place.
エラーまたは間違ったこと。この対話では、ファストフード店での注文ミスを丁寧に指摘するために使用されます。
problem
An issue or difficulty. Staff use this to ask what went wrong, showing customer service politeness.
問題や困難。スタッフが何が間違ったのか尋ねるために使用し、カスタマーサービスの礼儀を示します。
ordered
Past tense of 'order,' meaning to request food or items. Useful for describing what you asked for in a restaurant.
'order'の過去形で、食べ物や物品を依頼するという意味。レストランで注文したものを記述するのに便利です。
receipt
A small paper or digital proof of purchase showing what you bought. Always keep it to fix order mistakes.
購入したものを示す小さな紙またはデジタル証明書。注文ミスを修正するために常に保管してください。
apologies
A formal way to say 'sorry' for a mistake. Common in customer service to show regret.
間違いに対する「ごめんなさい」を正式に言う方法。カスタマーサービスで後悔を示すために一般的です。
mix-up
A confusion or small error, often with orders or items. It's casual and used for accidental swaps.
注文や品目に関する混乱や小さなミス。カジュアルで、偶発的な入れ違いに使われる。
corrected
Fixed or made right. In service situations, it means resolving an error quickly for the customer.
修正されたもの。サービス状況では、顧客のためにエラーを迅速に解決することを意味します。
重要文
覚えて練習すべき重要なフレーズ
Excuse me, I just picked up my order, but I think there might be a mistake.
This polite sentence starts a conversation to report an issue. Use 'Excuse me' to get attention, and 'I think there might be' softens the complaint. Great for handling errors without being rude.
この丁寧な文は、問題を報告するための会話を始めます。「Excuse me」を使って注意を引きます。「I think there might be」を使って不満を和らげます。失礼にならずにエラーを扱うのに最適です。
Oh, I'm sorry to hear that. What seems to be the problem?
A customer service response showing empathy. 'I'm sorry to hear that' expresses regret, and the question invites details. Use this as staff to calm the customer and gather info.
共感を示すカスタマーサービス応答です。「それは残念です」は後悔を表現し、質問は詳細を促します。これをスタッフが顧客を落ち着かせ、情報を集めるために使用してください。
I ordered a Fillet-O-Fish, but I got a McChicken instead.
This contrasts what was requested ('I ordered') with what was received ('but I got... instead'). It's a clear way to explain a wrong item; useful for any ordering mistake.
これは注文したもの('I ordered')と受け取ったもの('but I got... instead')を対比しています。間違ったアイテムを説明する明確な方法です。注文ミスに有用です。
Let me check for you. Do you have your receipt?
Offers help ('Let me check') and asks for proof. The structure is polite and action-oriented. Use in service roles to verify and solve problems efficiently.
助けを提供します(「お調べします」)し、証明を求めます。構造は礼儀正しく行動志向です。サービス業務で効率的に検証し、問題を解決するために使用します。
My apologies for the mix-up. We'll get that corrected for you right away.
Apologizes and promises quick action. 'My apologies' is formal politeness, and 'right away' means immediately. Ideal for reassuring customers during corrections.
謝罪し、迅速な行動を約束します。「My apologies」は丁寧な礼儀正しさで、「right away」は即座を意味します。修正中の顧客を安心させるのに理想的です。
Thank you! I appreciate it.
Expresses gratitude after help. 'I appreciate it' is a sincere way to say thanks. Use this to end interactions positively and build good relations.
助けてもらった後の感謝を表現します。「I appreciate it」はお礼を言う誠実な方法です。これを使って交流をポジティブに終わり、良い関係を築きましょう。
No problem at all. We'll have your correct order out to you in just a couple of minutes.
Downplays the issue ('No problem') and gives a timeline. 'In just a couple of minutes' reassures speed. Useful for service to keep customers happy.
問題を軽視(「No problem」)し、タイムラインを提供。「In just a couple of minutes」は速度を安心させる。顧客を満足させるためのサービスに有用。