状況一覧に戻る

Mailing a Parcel - Domestic/International

小包の郵送 - 国内/国際

A customer is at the post office to mail a package, requiring assistance with packaging, choosing a shipping service (e.g., standard, express, tracked), and calculating costs based on weight and destination.

顧客が郵便局で荷物を郵送するために訪れ、梱包の支援、配送サービス(例:標準、速達、追跡付き)の選択、および重量と目的地に基づく費用の計算を必要としています。

ダイアログ

会話を聞いてついていく

1
Customer (Female)
Hi there, I need to mail a package to Canada. Can you help me with the options?
こんにちは、カナダに荷物を送る必要があります。オプションについて手伝っていただけますか?
2
Postal Staff (Male)
Certainly! We have several shipping options to Canada: standard airmail, tracked parcel, and express delivery. Do you have your package ready, or do you need packaging materials?
もちろんです!カナダへの配送オプションがいくつかあります:標準航空便、追跡付き小包、エクスプレス配送。荷物は準備できましたか、それとも梱包材が必要ですか?
3
Customer (Female)
It's mostly ready, but I could use some tape to secure it. And I'm not sure which service to pick. What's the difference in terms of delivery time and cost?
ほとんどできあがったけど、固定するためにテープが必要だよ。どのサービスを選べばいいかわからない。配送時間とコストの違いは何?
4
Postal Staff (Male)
Okay, the tape is just over there. For delivery times, standard airmail typically takes 7-14 business days, tracked parcel takes 5-10 business days, and express is usually 2-4 business days. The cost varies based on weight and the service you choose. Do you have an idea of the weight?
わかりました、テープはあそこにあります。配送時間については、標準航空便は通常7〜14営業日、追跡付き小包は5〜10営業日、エクスプレスは通常2〜4営業日です。料金は重量と選択するサービスによって異なります。重量の目安はありますか?
5
Customer (Female)
I think it's about 2 kilograms. I'd prefer something with tracking, but I don't need it to be super fast. So maybe the tracked parcel option is best.
だいたい2キログラムだと思います。追跡機能があるものを好みますが、超高速である必要はありません。だから、追跡付きの小包オプションが一番いいかもしれません。
6
Postal Staff (Male)
Excellent choice. Let's put it on the scale to get the exact weight. Once we have that, I can give you the precise cost for the tracked parcel service to Canada.
素晴らしい選択です。それを秤に乗せて正確な重量を測りましょう。それがわかれば、カナダへの追跡付き小包サービスの正確な料金をお伝えできます。
7
Customer (Female)
Great, thanks! And do I need to fill out any customs forms for Canada?
いいですね、ありがとう!カナダ向けに通関書類を記入する必要がありますか?
8
Postal Staff (Male)
Yes, for international parcels, a customs declaration form is required. I can help you with that once we've weighed the package. It's pretty straightforward.
はい、国際便の荷物には通関申告書が必要です。荷物の重さを量ったら、お手伝いします。かなり簡単です。

語彙

ダイアログからの必須の単語とフレーズ

package

A package is a wrapped item or box that you send through the mail. In post offices, it's used for sending parcels domestically or internationally.

荷物とは、郵便で送る包装された物品や箱のことです。郵便局では、国内または国際的に小包を送るために使用されます。

shipping options

Shipping options refer to the different ways or services available to send mail or packages, like slow and cheap or fast and expensive.

配送オプションとは、手紙や荷物を送るためのさまざまな方法やサービスを指します。例えば、安くて遅いものや、高くて速いものです。

tracked

Tracked means you can follow the location and status of your package online or by phone, which adds security but costs more.

追跡付きとは、荷物の場所と状況をオンラインまたは電話で追跡できることを意味し、セキュリティを向上させますが、追加料金がかかります。

express delivery

Express delivery is a fast shipping service that gets your package to the destination quickly, usually in a few days, but it's more expensive.

速達は、荷物を目的地に素早く届ける速い配送サービスで、通常数日で到着しますが、より高価です。

weight

Weight is how heavy the package is, measured in kilograms or pounds, and it affects the cost of shipping.

重量は、荷物がどれだけ重いかを示し、キログラムまたはポンドで測定され、輸送費用に影響を与えます。

customs declaration

A customs declaration is a form you fill out for international mail to declare the contents and value of the package for border checks.

税関申告は、国際郵便物について包みの内容と価値を国境検査のために申告するためのフォームで、あなたが記入するものです。

scale

A scale is a machine used to measure the weight of objects, like packages at the post office.

スケールは、物体(例:郵便局のパッケージ)の重さを測る機械です。

重要文

覚えて練習すべき重要なフレーズ

Can you help me with the options?

This polite question asks for assistance in choosing services. It's useful when you need advice on choices, like in stores or offices. Use 'can you help me with' to request guidance.

この丁寧な質問は、サービスの選択でお手伝いを求めています。店舗やオフィスなどで選択肢についてアドバイスが必要なときに便利です。「can you help me with」を使って指導を依頼します。

What's the difference in terms of delivery time and cost?

This sentence compares services by asking about key factors. It's practical for shopping or services. 'In terms of' means 'regarding' or 'about', helping to focus on specific aspects.

この文は、主要な要因について尋ねることでサービスを比較しています。ショッピングやサービスで実用的です。「In terms of」は「regarding」や「about」を意味し、特定の側面に焦点を当てるのに役立ちます。

The cost varies based on weight and the service you choose.

This explains how prices change depending on factors. Useful for understanding pricing. 'Varies based on' means 'changes according to', and it's common in explanations of costs.

これは、要因によって価格がどのように変化するかを説明しています。価格設定の理解に役立ちます。「Varies based on」は「これによって変化する」という意味で、費用の説明でよく使われます。

I'd prefer something with tracking, but I don't need it to be super fast.

This expresses a preference with a condition. Great for making choices. 'I'd prefer' is a polite way to say what you want, and 'but' shows contrast between needs.

これは条件付きの好みを表現します。選択に最適です。「I'd prefer」は欲しいものを丁寧に述べる方法で、「but」は必要性の対比を示します。

Do I need to fill out any customs forms?

This asks about required paperwork for international shipping. Essential for travel or mailing abroad. 'Fill out' means to complete a form, and questions like this clarify procedures.

これは国際輸送に必要な書類について尋ねています。海外旅行や国際郵便に不可欠です。「Fill out」とはフォームを完成させることを意味し、このような質問は手続きを明確にします。

It's pretty straightforward.

This means something is simple and easy to do. Use it to reassure others or describe easy tasks. 'Pretty' here means 'quite' or 'fairly', making it casual and friendly.

これは何か単純で簡単にできることを意味します。他人に安心を与えるためや、簡単なタスクを説明するために使います。ここでの'Pretty'は'quite'や'fairly'を意味し、カジュアルでフレンドリーにします。