状況一覧に戻る

Clarifying Terms and Conditions

規約および条件の明確化

Both parties discuss the specific legal, logistical, and operational terms of the agreement, asking questions and seeking clarification on ambiguous points.

両当事者は、合意の具体的な法的、物流的、運用的条項について議論し、曖昧な点について質問をし、明確化を求めます。

ダイアログ

会話を聞いてついていく

2
Head of Operations (Female)
Good morning, Mr. Lee. Of course. We noticed that change. Our understanding is that any IP developed collaboratively during this project would be jointly owned. However, Clause 7.2 now seems to imply that your company would retain primary ownership. Could you clarify that for us?
おはようございます、李様。もちろん。その変更に気づきました。私たちの理解では、本プロジェクト期間中に共同で開発されたあらゆる知的財産は共同所有となるはずです。しかし、第7.2条は今や貴社が主要な所有権を保持することを示唆しているようです。それを明確にしていただけますか?
4
Head of Operations (Female)
I see. So, if we develop a new proprietary software tool *specifically* for this project, but it's based on some of our existing core technology, how does that fall under this clause? Will the new tool's ownership still be considered joint if our pre-existing tech is involved?
わかりました。では、このプロジェクトのために*特化して*新しい独自のソフトウェアツールを開発する場合ですが、それは私たちの既存のコア技術に基づいていますが、これはこの条項にどのように該当しますか?私たちの事前の技術が関与する場合、新しいツールの所有権はまだ共同所有と見なされますか?
6
Head of Operations (Female)
That would be very helpful. Also, regarding the liability clause, Clause 10.1, it mentions 'indirect damages.' Can you give us some examples of what would be considered indirect damages in the context of this agreement? We want to ensure we fully understand the scope of that.
それはとても役に立ちます。また、責任条項の第10.1条について、「間接損害」と記載されています。この契約の文脈で、どのようなものが間接損害とみなされるのか、いくつか例を挙げていただけますか?その範囲を完全に理解したいと思います。
8
Head of Operations (Female)
Understood. That distinction is crucial for our risk assessment. Thank you for the detailed explanation. Adding the clarification on IP and perhaps refining the language around indirect damages would bring us much closer to finalizing this agreement.
わかりました。その区別は私たちのリスク評価にとって極めて重要です。詳細な説明ありがとうございます。IPに関する明確化を追加し、間接損害に関する表現を洗練させることで、この合意の最終決定にずっと近づくことでしょう。

語彙

ダイアログからの必須の単語とフレーズ

clause

A specific section or part of a legal document like a contract that outlines a particular rule or condition.

契約などの法的文書の特定のセクションまたは部分で、特定の規則や条件を定めるもの。

intellectual property

Ideas, inventions, or creative works protected by law, often shortened to 'IP' in business talks.

法律で保護されるアイデア、発明、または創造的な作品。ビジネス会話ではしばしば「IP」と略される。

ownership

The legal right to possess, use, or control something, like a product or idea in a business deal.

何かを所有し、使用し、または制御する法的権利、例えばビジネス取引における製品やアイデアのように。

jointly

Shared equally between two or more parties, often used in agreements to describe co-ownership.

二つ以上の当事者間で平等に共有され、しばしば合意書で共同所有権を説明するために使用されます。

pre-existing

Something that already exists before a new project or agreement starts, like prior technology.

新しいプロジェクトや合意が始まる前にすでに存在するもの、例えば事前の技術のように。

liability

Legal responsibility for any harm or loss caused during a business agreement.

事業契約中に生じたあらゆる損害または損失に対する法的責任。

indirect damages

Losses that are not directly caused by a problem, such as lost profits from a delay in a contract.

問題によって直接引き起こされない損失、例えば契約の遅延による利益の損失。

breach

A violation or breaking of a contract or agreement terms.

契約または合意の条項の違反または破棄。

重要文

覚えて練習すべき重要なフレーズ

Could you clarify that for us?

This polite question asks for explanation on something unclear; use it in negotiations to seek details without sounding demanding. It uses 'could' for a soft, formal request.

この丁寧な質問は、不明瞭なことについての説明を求めます。交渉で詳細を求める際に、要求するように聞こえずに使用してください。'could' を使用して、柔らかくフォーマルな依頼をしています。

The intent is for joint ownership of the output of the project.

This explains the purpose of a rule; useful for clarifying agreements. 'Intent is for' shows purpose, and 'joint ownership' means shared control—great for business discussions.

これはルールの目的を説明するもので、合意を明確にするのに役立ちます。「Intent is for」は目的を示し、「joint ownership」は共有制御を意味します—ビジネス議論に最適です。

That's a good point.

A positive response acknowledging someone's question; it builds rapport in talks. Simple structure, use it to show you value input before explaining further.

他者の質問を認める肯定的な応答です;会話で信頼関係を築きます。シンプルな構造で、さらに説明する前に意見を尊重していることを示すために使用してください。

Can you give us some examples of what would be considered indirect damages?

This asks for concrete illustrations to understand a term; essential in legal talks. It uses 'can you give us' for a collaborative request, helping to clarify complex ideas.

これは用語を理解するための具体的な例を求めている;法的議論では不可欠です。「can you give us」を協調的な依頼として使用しており、複雑なアイデアを明確にするのに役立ちます。

Indirect damages typically include things like loss of profits or reputational harm.

This provides examples of a concept; useful for explaining terms. 'Typically include' means 'usually covers,' and the list structure makes it easy to follow in professional settings.

これは概念の例を提供します;用語の説明に有用です。「Typically include」は「通常カバーする」という意味で、リスト構造は専門的な設定で追跡しやすくします。

That distinction is crucial for our risk assessment.

This highlights why a difference matters; key in business for emphasizing importance. 'Distinction' means difference, and 'crucial for' shows necessity—use when evaluating agreements.

これにより、違いがなぜ重要かが強調されます;ビジネスで重要性を強調するのに鍵となります。「Distinction」は違いを意味し、「crucial for」は必要性を示します—契約を評価する際に使用してください。

Adding the clarification on IP and perhaps refining the language around indirect damages would bring us much closer to finalizing this agreement.

This suggests improvements to move forward; polite and forward-looking. Conditional 'would' expresses hypothetical benefits, ideal for wrapping up negotiations positively.

これは前進するための改善を示唆しています;礼儀正しく、将来志向的です。仮定法の「would」は仮定的な利益を表現し、交渉をポジティブに締めくくるのに理想的です。