상황으로 돌아가기

Clarifying Terms and Conditions

약관 및 조건 명확화

Both parties discuss the specific legal, logistical, and operational terms of the agreement, asking questions and seeking clarification on ambiguous points.

양 당사자는 계약의 구체적인 법적, 물류적, 운영적 조건에 대해 논의하며, 모호한 점에 대해 질문을 하고 명확화를 추구합니다.

대화

대화를 듣고 따라가세요

2
Head of Operations (Female)
Good morning, Mr. Lee. Of course. We noticed that change. Our understanding is that any IP developed collaboratively during this project would be jointly owned. However, Clause 7.2 now seems to imply that your company would retain primary ownership. Could you clarify that for us?
좋은 아침입니다, 이 씨. 물론입니다. 우리는 그 변화를 알아챘습니다. 우리의 이해에 따르면, 이 프로젝트 기간 동안 공동으로 개발된 모든 지적 재산은 공동 소유가 될 것입니다. 그러나 7.2조는 이제 귀사가 주요 소유권을 유지할 것임을 암시하는 것 같습니다. 이를 우리에게 명확히 해 주시겠습니까?
4
Head of Operations (Female)
I see. So, if we develop a new proprietary software tool *specifically* for this project, but it's based on some of our existing core technology, how does that fall under this clause? Will the new tool's ownership still be considered joint if our pre-existing tech is involved?
알겠습니다. 그래서, 이 프로젝트를 위해 *특히* 새로운 독점 소프트웨어 도구를 개발하는데, 이는 우리 기존의 핵심 기술에 기반한 것이지만, 이것이 이 조항에 어떻게 해당되나요? 우리 기존 기술이 관련된 경우, 새로운 도구의 소유권은 여전히 공동 소유로 간주되나요?
6
Head of Operations (Female)
That would be very helpful. Also, regarding the liability clause, Clause 10.1, it mentions 'indirect damages.' Can you give us some examples of what would be considered indirect damages in the context of this agreement? We want to ensure we fully understand the scope of that.
그것은 매우 도움이 될 것입니다. 또한, 책임 조항, 10.1조에 관하여, '간접 손해'를 언급합니다. 이 계약의 맥락에서 간접 손해로 간주되는 것의 예를 몇 가지 들어줄 수 있나요? 우리는 그 범위를 완전히 이해하기를 원합니다.
8
Head of Operations (Female)
Understood. That distinction is crucial for our risk assessment. Thank you for the detailed explanation. Adding the clarification on IP and perhaps refining the language around indirect damages would bring us much closer to finalizing this agreement.
알겠습니다. 그 구분은 우리의 위험 평가에 매우 중요합니다. 상세한 설명 감사합니다. IP에 대한 명확화를 추가하고 간접 손해에 대한 언어를 다듬는다면 이 합의를 최종적으로 마무리하는 데 훨씬 더 가까워질 것입니다.

어휘

대화에 나오는 필수 단어 및 구문

clause

A specific section or part of a legal document like a contract that outlines a particular rule or condition.

계약과 같은 법적 문서의 특정 섹션 또는 부분으로, 특정 규칙이나 조건을 명시하는 것.

intellectual property

Ideas, inventions, or creative works protected by law, often shortened to 'IP' in business talks.

법률로 보호받는 아이디어, 발명 또는 창작물. 비즈니스 대화에서 종종 'IP'로 축약됨.

ownership

The legal right to possess, use, or control something, like a product or idea in a business deal.

무언가를 소유, 사용하거나 통제할 법적 권리, 예를 들어 비즈니스 거래에서 제품이나 아이디어와 같은 것.

jointly

Shared equally between two or more parties, often used in agreements to describe co-ownership.

두 개 이상의 당사자 간에 동등하게 공유되며, 종종 계약에서 공동 소유를 설명하는 데 사용됩니다.

pre-existing

Something that already exists before a new project or agreement starts, like prior technology.

새로운 프로젝트나 계약이 시작되기 전에 이미 존재하는 것, 예를 들어 이전 기술.

liability

Legal responsibility for any harm or loss caused during a business agreement.

사업 계약 중 발생한 모든 피해 또는 손실에 대한 법적 책임.

indirect damages

Losses that are not directly caused by a problem, such as lost profits from a delay in a contract.

문제로 인해 직접적으로 발생하지 않은 손실, 예를 들어 계약 지연으로 인한 이익 손실.

breach

A violation or breaking of a contract or agreement terms.

계약이나 합의 조건의 위반 또는 파기.

핵심 문장

기억하고 연습해야 할 중요한 구문

Could you clarify that for us?

This polite question asks for explanation on something unclear; use it in negotiations to seek details without sounding demanding. It uses 'could' for a soft, formal request.

이 예의 바른 질문은 불명확한 것에 대한 설명을 요청합니다. 협상에서 세부 사항을 요구하면서 요구하는 것처럼 들리지 않게 사용하세요. 'could'를 사용하여 부드럽고 공식적인 요청을 합니다.

The intent is for joint ownership of the output of the project.

This explains the purpose of a rule; useful for clarifying agreements. 'Intent is for' shows purpose, and 'joint ownership' means shared control—great for business discussions.

이것은 규칙의 목적을 설명하며, 합의를 명확히 하는 데 유용합니다. 'Intent is for'는 목적을 나타내고, 'joint ownership'은 공유 통제를 의미합니다—비즈니스 토론에 훌륭합니다.

That's a good point.

A positive response acknowledging someone's question; it builds rapport in talks. Simple structure, use it to show you value input before explaining further.

누군가의 질문을 인정하는 긍정적인 응답입니다; 대화에서 관계를 쌓는 데 도움이 됩니다. 간단한 구조로, 더 설명하기 전에 입력을 소중히 여긴다는 것을 보여주기 위해 사용하세요.

Can you give us some examples of what would be considered indirect damages?

This asks for concrete illustrations to understand a term; essential in legal talks. It uses 'can you give us' for a collaborative request, helping to clarify complex ideas.

이것은 용어를 이해하기 위한 구체적인 예시를 요구합니다; 법적 대화에서 필수적입니다. 'can you give us'를 협력적인 요청으로 사용하며, 복잡한 아이디어를 명확히 하는 데 도움이 됩니다.

Indirect damages typically include things like loss of profits or reputational harm.

This provides examples of a concept; useful for explaining terms. 'Typically include' means 'usually covers,' and the list structure makes it easy to follow in professional settings.

이것은 개념의 예를 제공합니다; 용어를 설명하는 데 유용합니다. 'Typically include'는 '보통 포함한다'는 의미이며, 목록 구조는 전문적인 설정에서 따르기 쉽게 만듭니다.

That distinction is crucial for our risk assessment.

This highlights why a difference matters; key in business for emphasizing importance. 'Distinction' means difference, and 'crucial for' shows necessity—use when evaluating agreements.

이것은 왜 차이가 중요한지를 강조합니다; 비즈니스에서 중요성을 강조하는 데 핵심입니다. 'Distinction'은 차이를 의미하고, 'crucial for'는 필요성을 나타냅니다—계약을 평가할 때 사용하세요.

Adding the clarification on IP and perhaps refining the language around indirect damages would bring us much closer to finalizing this agreement.

This suggests improvements to move forward; polite and forward-looking. Conditional 'would' expresses hypothetical benefits, ideal for wrapping up negotiations positively.

이는 앞으로 나아가기 위한 개선을 제안합니다; 예의 바르고 미래 지향적입니다. 조건법 'would'는 가상의 이점을 표현하며, 협상을 긍정적으로 마무리하는 데 이상적입니다.