状況一覧に戻る

Follow-up and Next Steps

フォローアップと次のステップ

After the initial consultation, the lawyer or their team outlines the immediate next steps, such as gathering more evidence, drafting a letter, or scheduling another meeting, and sets expectations for communication.

初回相談後、弁護士またはそのチームは、即時の次のステップを概説し、例えば追加の証拠の収集、手紙の起草、または別の会合のスケジュール設定などを行い、コミュニケーションに関する期待を設定します。

ダイアログ

会話を聞いてついていく

1
Lawyer (Male)
Based on what we've discussed today, our immediate next step will be to send a formal letter to the other party, outlining your position and demanding certain actions.
本日の議論に基づき、我々の直近の次のステップは、相手方に正式な書簡を送付し、貴方の立場を明示し、特定の行動を要求することとなります。
2
Client (Female)
Okay, that sounds like a good start. What information do you need from me to help draft that letter?
わかりました、それは良いスタートのようです。その手紙のドラフトを作成するお手伝いをするために、私からどんな情報が必要ですか?
3
Lawyer (Male)
Excellent question. I'll need copies of all relevant communications, contracts, and any documentation that supports your claim. Please organize them chronologically if possible.
素晴らしい質問です。すべての関連する通信記録、契約書、およびあなたの主張を支持するあらゆる書類のコピーが必要です。可能であれば、時系列で整理してください。
4
Client (Female)
Understood. I have quite a bit of email correspondence and some physical documents. Should I scan everything and send it via email, or do you prefer hard copies?
わかりました。メールのやり取りがかなりあり、物理的な書類もいくつかあります。すべてをスキャンしてメールで送るべきですか、それとも紙のコピーをお好みですか?
5
Lawyer (Male)
Scanned copies emailed to my assistant, Sarah, would be ideal for now. That allows us to process them efficiently. We can review originals later if needed.
今は、スキャンしたコピーを私のアシスタントのサラにメールで送っていただけると理想的です。それにより、私たちは効率的に処理できます。必要であれば、後で原本を確認できます。
6
Client (Female)
Got it. So, I should send everything to Sarah, and then what? When can I expect to see a draft of the letter?
わかりました。では、すべてをSarahに送ればいいんですね、それからどうなるんですか?手紙の草稿はいつ見られますか?
7
Lawyer (Male)
Once we receive your documents, we'll aim to have a draft ready for your review within five business days. Sarah will also schedule a follow-up call to discuss it.
書類をお受け取り次第、5営業日以内にごレビュー用のドラフトを準備することを目指します。サラもこれを議論するためのフォローアップの電話をスケジュールいたします。
8
Client (Female)
Perfect. And what's the best way to get in touch if I have any urgent questions before that follow-up call?
完璧です。それでは、そのフォローアップコール前に緊急の質問がある場合に連絡を取るのに最適な方法は何ですか?
9
Lawyer (Male)
You can always email Sarah, or call our main office line and ask for her. She's usually available between 9 AM and 5 PM on weekdays.
サラにいつでもメールをお送りいただけます。または、当社の本社代表電話に電話して彼女をお呼びいただくこともできます。彼女は平日午前9時から午後5時頃まで通常対応可能です。
10
Client (Female)
Okay, that's clear. Thank you for making these next steps so straightforward. I appreciate it.
わかりました、それが明確です。次のステップをこれほどストレートにしていただき、ありがとうございます。感謝します。

語彙

ダイアログからの必須の単語とフレーズ

draft

A preliminary version of a document, like a letter, that can be revised before finalizing. In legal contexts, it means preparing an initial copy for review.

文書の暫定バージョンで、手紙のように最終決定前に修正可能です。法的文脈では、レビュー用の初期コピーを準備することを意味します。

chronologically

In order of time, from earliest to latest. Useful when organizing documents or events to show a clear timeline.

時間の順序で、最も古いものから最新のものまで。文書やイベントを整理して明確なタイムラインを示すのに便利です。

scanned copies

Digital versions of physical documents created by scanning them with a machine. This is a common way to share files electronically in professional settings.

機械でスキャンして作成された物理文書のデジタルバージョン。これは専門的な環境でファイルを電子的に共有する一般的な方法です。

hard copies

Physical, printed versions of documents, as opposed to digital ones. People sometimes prefer them for official reviews.

文書の物理的、印刷されたバージョンで、デジタル版とは対照的です。人々は時には公式レビューでそれらを好みます。

follow-up

A subsequent action or meeting to continue or check on previous discussions. It's often used in business to maintain communication.

以前の議論を継続または確認するための後続の行動や会議。ビジネスでコミュニケーションを維持するためにしばしば使用されます。

business days

Weekdays (Monday to Friday) when offices are open, excluding weekends and holidays. Timelines in professional services are often counted this way.

オフィスが開いている平日(月曜日から金曜日)で、週末と祝日を除く。専門サービスのタイムラインはしばしばこのように計算されます。

straightforward

Simple and clear, without complications. Use this to describe instructions or processes that are easy to understand.

シンプルで明確で、複雑さがない。簡単で理解しやすい指示やプロセスを説明するためにこれを使用します。

urgent

Requiring immediate attention or action. In communications, it signals something important that can't wait.

即時の注意や行動を必要とする。通信では、待てない重要なことを示す信号である。

重要文

覚えて練習すべき重要なフレーズ

Based on what we've discussed today, our immediate next step will be to send a formal letter to the other party.

This sentence outlines future actions using 'based on' for reasoning and 'immediate next step' for urgency. It's useful in professional discussions to summarize plans and set expectations.

この文は、「based on」を理由付けに、「immediate next step」を緊急性に使用して将来の行動を概説しています。計画をまとめ、期待を設定するために、プロフェッショナルな議論で有用です。

What information do you need from me to help draft that letter?

A polite question using 'what...do you need' to ask for required details. The infinitive 'to help' shows purpose. Great for seeking clarification in consultations.

「what...do you need」を使った丁寧な質問で、必要な詳細を尋ねるために使います。「to help」は目的を示す不定詞です。相談で明確化を求めるのに最適です。

Please organize them chronologically if possible.

This is a polite request with 'please' and conditional 'if possible' to soften it. 'Chronologically' specifies how to arrange items. Use in instructions for organizing information.

これは丁寧な依頼で、「please」と条件付きの「if possible」を使って柔らかくしています。「Chronologically」は項目の並べ方を指定します。情報の整理に関する指示で使用します。

Scanned copies emailed to my assistant would be ideal for now.

Uses conditional 'would be' to suggest a preferred option politely. 'Ideal for now' implies it's the best temporary choice. Helpful for giving preferences in business emails.

条件形の 'would be' を使用して、好みのオプションを丁寧に提案する。「Ideal for now」は、それが今は最高の暫定的選択であることを示唆する。ビジネスメールで好みを述べるのに有用。

Once we receive your documents, we'll aim to have a draft ready for your review within five business days.

Time clause with 'once' for sequence, and 'aim to' for intended goals. 'Within five business days' sets a realistic timeline. Useful for managing expectations in services.

「once」を使った時間節で順序を示し、「aim to」で意図された目標を表す。「Within five business days」は現実的なタイムラインを設定。サービスにおける期待の管理に有用。

You can always email Sarah, or call our main office line and ask for her.

Offers options with 'can always' for reliability and 'or' to connect alternatives. Imperative 'ask for' is direct. Perfect for providing contact instructions.

'can always'で信頼性を示し、'or'で代替案をつなぐ選択肢を提供。命令形の'ask for'は直接的。連絡先の指示に最適です。

Thank you for making these next steps so straightforward.

Expresses gratitude with 'thank you for' plus gerund 'making'. 'So straightforward' emphasizes clarity. Use to politely end conversations and show appreciation.

'thank you for' に 'making' の動名詞を加えて感謝を表現します。'So straightforward' は明確さを強調します。会話の丁寧な終わり方と感謝を示すために使用してください。