状況一覧に戻る

Security System Installation Planning

セキュリティシステムの設置計画

A technical meeting between security system integrators, IT personnel, and facility managers to plan the installation of new security hardware and software, such as CCTV cameras, access control systems, or intrusion detection systems. Discussions include placement, integration, and timelines.

セキュリティシステム統合事業者、IT人員、施設管理者間の技術会議で、新しいセキュリティハードウェアおよびソフトウェア(例: CCTVカメラ、アクセス制御システム、または侵入検知システム)の設置を計画する。議論には配置、統合、スケジュールが含まれる。

ダイアログ

会話を聞いてついていく

1
John (Male)
Alright team, thanks for coming. Today, we're finalizing the installation plan for our new security system. Michael, could you kick us off with the proposed CCTV camera placements?
よし、チームの皆さん、来てくれてありがとう。今日は新しいセキュリティシステムの設置計画を最終決定します。マイケル、提案したCCTVカメラの設置場所から始めてもらえますか?
2
Michael (Male)
Certainly, John. We've got a detailed site plan here. For CCTV, we're proposing a total of 30 cameras. Key areas include all main entrances and exits, high-value asset rooms, and perimeter fencing. We've also earmarked some specific blind spots from the previous assessment.
もちろんです、ジョン。私たちはここに詳細な現場平面図があります。CCTVについては、合計30台のカメラを提案しています。主要なエリアにはすべての主要出入口、高価値資産室、周囲のフェンスが含まれます。また、前の評価からの特定の盲点をいくつか指定しています。
3
Sarah (Female)
Michael, regarding those high-value asset rooms, I'd like to confirm full coverage. Are we looking at 360-degree views or just specific angles? And how will these integrate with our existing network infrastructure?
マイケル、高価値資産室について、完全なカバレッジを確認したいのですが。360度ビューを目指していますか、それとも特定の角度だけですか?また、これらは既存のネットワークインフラとどのように統合されるのでしょうか?
4
Michael (Male)
Good question, Sarah. For the high-value areas, we're planning multi-angle coverage to eliminate blind spots. As for integration, Emma, our IT lead, can elaborate. But yes, they are designed to be IP-based and connect seamlessly.
良い質問だ、Sarah。高価値エリアについては、多角度のカバレッジを計画して盲点を排除します。統合については、私たちのITリードであるEmmaが詳しく説明できます。でもはい、IPベースで設計されており、シームレスに接続します。
5
Emma (Female)
That's right. From the IT perspective, we'll be allocating dedicated network segments for the security system to ensure bandwidth and minimize any potential impact on our operational network. We'll also be setting up a separate VLAN for the NVRs and access control servers.
その通りです。ITの観点から、セキュリティシステムのために専用のネットワークセグメントを割り当て、帯域を確保し、運用ネットワークへの潜在的な影響を最小限に抑えます。また、NVRとアクセス制御サーバーのために別々のVLANを設定します。
6
John (Male)
Excellent. Now, let's talk timelines. Michael, what's your estimated timeframe for the physical installation, including cabling and mounting? And Emma, how long do you anticipate the network configuration and software deployment will take after that?
素晴らしい。今、タイムラインについて話しましょう。マイケル、物理的な設置(ケーブル配線と取り付けを含む)の推定期間はどれくらいですか?エマ、その後のネットワーク構成とソフトウェア展開にはどれくらいの時間がかかると予想していますか?
7
Michael (Male)
For physical installation, factoring in our team's capacity and minimal disruption to operations, we're looking at a 4-week window. That's assuming we have clear access during off-peak hours.
物理的な設置については、弊チームの能力と業務への最小限の影響を考慮し、4週間の期間を見込んでいます。これは、非ピーク時間帯に明確なアクセス権が確保されていることを前提としています。
8
Emma (Female)
Once Michael's team completes the hardware setup, I estimate another 2 weeks for the full network integration, system calibration, and software rollout, including user training for the security team. We can run these in parallel where possible.
マイケルのチームがハードウェアのセットアップを完了したら、完全なネットワーク統合、システム校正、ソフトウェアのロールアウトにさらに2週間を見込んでいます。これにはセキュリティチーム向けのユーザー研修も含まれます。可能であれば、これらを並行して進められます。
9
Sarah (Female)
So, roughly 6 weeks for full operational readiness. That sounds manageable. We'll ensure our internal teams are aware of the schedule and facilitate access as needed. Looking forward to seeing this implemented.
では、完全運用準備までおよそ6週間です。それなら大丈夫そうです。私たちの内部チームにスケジュールを周知し、必要に応じてアクセスを円滑にします。実装されるのを楽しみにしています。
10
John (Male)
Perfect. Let's schedule a follow-up in two weeks to review progress, and I'll circulate the updated project timeline by end of day. Thanks everyone.
完璧です。2週間後に進捗確認のためのフォローアップを予定しましょう。今日の終わりまでに更新されたプロジェクトのタイムラインを共有します。皆さん、ありがとうございます。

語彙

ダイアログからの必須の単語とフレーズ

installation

The process of setting up or putting equipment in place, like installing cameras or software in a building.

機器を設置したり配置したりするプロセスで、建物にカメラやソフトウェアをインストールするようなもの。

CCTV

Stands for Closed-Circuit Television, which means a system of video cameras used for security monitoring inside or around a property.

Closed-Circuit Televisionの略で、不動産の内部または周辺のセキュリティ監視に使用されるビデオカメラのシステムを意味します。

blind spots

Areas that cannot be seen by cameras or security devices, so they need extra coverage to avoid risks.

カメラやセキュリティデバイスで見えないエリアで、リスクを避けるために追加のカバレッジが必要です。

integration

The act of connecting different systems or devices so they work together smoothly, like linking cameras to a computer network.

異なるシステムやデバイスをスムーズに連携して動作させる行為、例えばカメラをコンピュータネットワークに接続すること。

infrastructure

The basic physical and organizational structures needed for a system to operate, such as network cables and servers in IT.

システムが動作するために必要な基本的な物理的および組織的な構造、例えばITにおけるネットワークケーブルとサーバー。

bandwidth

The amount of data that can be sent over a network in a certain time, important for video feeds to run without slowing down.

一定時間内にネットワーク上で送信可能なデータの量で、ビデオフィードが遅延なく動作するために重要です。

timelines

A schedule showing the dates or times when tasks in a project will start and finish, used in planning meetings.

プロジェクトのタスクが開始および終了する日付または時間を示すスケジュールで、計画会議で使用されます。

operational readiness

The state where a system is fully prepared and ready to be used in normal operations without issues.

システムが問題なく通常の運用で使用されるために完全に準備され、準備の整った状態。

重要文

覚えて練習すべき重要なフレーズ

Could you kick us off with the proposed CCTV camera placements?

This is a polite way to start a discussion by asking someone to begin presenting ideas. Use it in meetings to invite input. The phrase 'kick us off' means to start something, and 'proposed' shows these are suggested plans.

これは、誰かにアイデアのプレゼンテーションを始めるよう依頼することで議論を始める丁寧な方法です。ミーティングで意見を招くために使います。「kick us off」というフレーズは、何かを始めるという意味で、「proposed」はこれらが提案された計画を示します。

We've got a detailed site plan here.

This introduces visual or written materials for reference in a meeting. 'We've got' is informal for 'we have,' and it's useful for sharing documents. It helps make explanations clearer in professional discussions.

これは会議で参照するための視覚的または書面の資料を導入します。「We've got」は「we have」の非公式な表現で、文書を共有するのに便利です。プロフェッショナルな議論で説明を明確にするのに役立ちます。

Are we looking at 360-degree views or just specific angles?

This question seeks clarification on options. 'Looking at' means considering. It's useful in technical talks to confirm details, showing how to compare choices with 'or' for alternatives.

この質問はオプションについての明確化を求めています。「Looking at」は「considering」を意味します。技術的な議論で詳細を確認するために有用で、「or」を使って選択肢を比較する方法を示しています。

They are designed to be IP-based and connect seamlessly.

This explains technical features positively. 'IP-based' refers to internet protocol technology. 'Seamlessly' means without problems. Use this to describe how systems work together in IT or security contexts.

これは技術的な機能を肯定的に説明しています。「IP-based」はインターネットプロトコル技術を指します。「Seamlessly」は問題なくという意味です。これをITやセキュリティの文脈でシステムがどのように連携して動作するかを説明するために使用します。

We'll be allocating dedicated network segments for the security system.

This describes future actions in planning. 'We'll be allocating' uses future continuous tense for ongoing processes. It's practical for project discussions to outline resource assignments.

これは計画中の将来の行動を記述しています。「We'll be allocating」は継続的なプロセスを示す未来進行形を使用しています。リソースの割り当てを概説するためのプロジェクト議論に実用的です。

What's your estimated timeframe for the physical installation?

A direct question for time estimates. 'Estimated timeframe' means approximate duration. Use in meetings to get schedules; it's polite with 'your' to address the expert.

時間見積もりに対する直接的な質問です。「Estimated timeframe」はおおよその期間を意味します。会議でスケジュールを得るために使用します。「your」を使って専門家に丁寧に尋ねます。

That sounds manageable.

This expresses agreement or acceptance. 'Manageable' means able to be handled easily. It's a positive response in discussions, useful for showing support without overcommitting.

これは同意または受諾を表します。'Manageable' は簡単に扱えることを意味します。議論での肯定的な応答で、過度にコミットせずにサポートを示すのに有用です。

Let's schedule a follow-up in two weeks to review progress.

This suggests next steps. 'Follow-up' means a later meeting to check on things. Use it to end meetings productively; 'review progress' is common in project management.

これは次のステップを提案します。「フォローアップ」とは、事柄の確認のための後日の会議を意味します。会議を生産的に終えるためにこれを使用してください。「進捗のレビュー」はプロジェクト管理で一般的です。