Discussing Daily Commute Hassles
Two passengers commiserate over common public transit issues like delays, overcrowding, or technical problems, building rapport through shared frustration.
二人の乗客が、遅延、過密、技術的な問題などの公共交通の一般的な問題について同情を示し合い、共有の苛立ちを通じて信頼関係を築く。
ダイアログ
会話を聞いてついていく
語彙
ダイアログからの必須の単語とフレーズ
delay
A delay means something takes longer than expected, like a train arriving late. Use it when talking about waiting times in travel.
遅延とは、予定より時間がかかることを意味します。例えば、電車が遅れて到着する場合です。旅行中の待ち時間を話すときに使います。
patience
Patience is the ability to stay calm while waiting or dealing with problems. Say 'tests my patience' when something annoys you by making you wait.
忍耐とは、待ったり問題を扱ったりする際に冷静でいる能力です。あなたを待たせてイライラさせるようなことが起きたら「tests my patience」と言います。
packed like sardines
This idiom describes a place that is extremely crowded, like fish squeezed in a can. Use it to complain about overcrowding on buses or trains.
この慣用句は、缶詰に詰められた魚のように極めて混雑した場所を表します。バスや電車の過密を不満に言うときに使います。
malfunctioning
Malfunctioning means a machine or device is not working correctly. It's useful for describing technical issues, like broken doors on a metro.
Malfunctioningとは、機械や装置が正しく動作しない状態を意味します。メトロの壊れたドアのような技術的な問題を説明するのに便利です。
frustrating
Frustrating describes something that makes you feel annoyed or upset because it's difficult or unreliable. Common in conversations about daily problems like commutes.
Frustrating は、何かが難しかったり信頼できなかったりして、苛立ったりうんざりしたりする気持ちにさせるものを説明します。通勤などの日常の問題についての会話でよく使われます。
roll of the dice
This idiom means something is uncertain or depends on luck, like rolling dice in a game. Use it for unpredictable situations, such as morning commutes.
この慣用表現は、何かが不確実であったり運次第であることを意味し、ゲームでダイスを振るようなものです。朝の通勤などの予測不能な状況で使います。
misery loves company
This proverb means people who are unhappy feel better when others share their suffering. It's a way to bond over shared complaints.
この諺は、不幸な人々が他の人々が苦しみを共有するときに気分が良くなるという意味です。共有された不満で絆を深める方法です。
in the same boat
This idiom means being in the same difficult situation as others. Use it to show empathy and build rapport during casual chats about problems.
この慣用句は、他者と同じ困難な状況にあることを意味します。問題についての気軽な会話で共感を示し、信頼関係を築くために使います。
重要文
覚えて練習すべき重要なフレーズ
Ugh, another delay. This train service really tests my patience sometimes.
This sentence expresses frustration with a delay using 'Ugh' as an exclamation of annoyance. 'Tests my patience' is an idiom for something that challenges your calm. Useful for starting complaints about travel issues; the structure shows cause and effect with 'really' for emphasis.
この文は、遅れに対する苛立ちを表現しており、「Ugh」は苛立ちの感嘆詞として使われています。「Tests my patience」は、落ち着きを試すようなものを意味する慣用表現です。旅行の問題についての不満を始めるのに便利で、構造は「really」を強調に使って原因と結果を示しています。
Tell me about it!
This is a common idiomatic response meaning 'I completely agree' or 'I know exactly what you mean.' It's informal and great for showing empathy in conversations about shared problems, like commutes.
これは一般的な慣用表現で、「完全に同意する」または「まさにその通りだよ」という意味です。インフォーマルで、共通の問題、例えば通勤の話などで共感を示すのに最適です。
It's like this every other day.
This uses 'every other day' to mean it happens frequently, about half the time. The simile 'It's like this' compares the situation to a pattern. Useful for describing recurring annoyances; note the present tense for ongoing habits.
ここでは「every other day」を頻繁に起こること、つまり半分くらいの頻度で起こるという意味で使っています。「It's like this」という比喩は状況をパターンに例えています。繰り返すイライラを描写するのに便利です。現在の時制は継続的な習慣を示すことに注意してください。
And then when it finally arrives, it's packed like sardines. You can barely breathe.
This sentence builds on a story with 'and then' for sequence, using the idiom 'packed like sardines' for crowding. 'Barely' means 'almost not,' showing exaggeration for effect. Ideal for describing overcrowding; it uses present tense for general truths.
この文は 'and then' で物語を続けるもので、順序を示す。'packed like sardines' の慣用句を使って混雑を表す。'Barely' は 'ほとんどない' という意味で、効果のための誇張を示す。過密状態を描写するのに理想的で、一般的な真理を示す現在形を使う。
The worst is when you're late for work because of it, and your boss just doesn't get it.
This highlights the worst part using 'The worst is when...' structure for emphasis. 'Doesn't get it' is slang for 'doesn't understand.' Useful for sharing work-related frustrations; the clause 'because of it' explains cause.
これは 'The worst is when...' 構造を使って最悪の部分を強調しています。'Doesn't get it' は 'doesn't understand' のスラングです。仕事関連のフラストレーションを共有するのに便利です;'because of it' の節は原因を説明します。
It's frustrating, isn't it?
This is a tag question ('isn't it?') to seek agreement and invite response. 'Frustrating' describes annoyance. Perfect for casual chats to build rapport; tag questions make conversations more interactive.
これは同意を求め、応答を促すタグ質問('isn't it?')です。「Frustrating」は苛立ちを表します。カジュアルな会話で信頼関係を築くのに最適です。タグ質問は会話をよりインタラクティブにします。
At least we're all in the same boat.
This ends positively with the idiom 'in the same boat' for shared situation. 'At least' softens complaints by finding a silver lining. Useful for concluding commiseration; it uses present continuous 'we're' for current shared experience.
これは共有された状況のための慣用表現「同じ船に乗る」で肯定的に終わる。「少なくとも」は銀の裏地を見つけることで不満を和らげる。共感の締めくくりに有用で、現在の共有経験を示すために現在進行形の「we're」を用いている。